В системе практико-ориентированного обучения в нелингвистическом вузе


Читать или не читать? Домашнее чтение как форма овладения иностранным языком



Труд
страница13/27
Дата30.12.2018
Размер2.13 Mb.
ТипМонография
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27

Читать или не читать? Домашнее чтение как форма
овладения иностранным языком


В последние годы, когда при обучении студентов иностранному языку все больший упор делается на развитие разговорных навыков, молодые коллеги нет-нет да назовут домашнее чтение устаревшей, а то и вовсе ненужным делом. Их доводы просты: студенты чаще всего относятся к заданиям по домашнему чтению формально, ограничиваясь письменным переводом текста, а нерадивый студент всегда найдет кого-то готового помочь ему в этом (родителей, сестру, подругу и т.д.). Между тем, методисты утверждают, что чтение – это один из главнейших языковых навыков, которые студенты должны освоить в процессе изучения иностранного языка. Читая текст, человек повторяет звуки, буквы, слова и грамматику изучаемого языка, запоминает написание слов, значение словосочетаний, и, таким образом, совершенствует свои познания в иностранном языке. Поэтому из самостоятельного вида речевой деятельности чтение превращается в средство формирования весьма ценных навыков, которые нужны студенту и при изучении других дисциплин1.

При работе с книгой – под умелым руководством преподавателя, разумеется, у студента формируются следующие умения:

– делать выписки, составлять конспекты;

– ставить вопросы к тексту, соотносить текст с вопросами;

– обобщать, сравнивать, оценивать;

– выделять непонятные места в тексте;

– разбираться в причинах их непонимания;

– пользоваться словарями и другими справочниками для разъяснения непонятных мест;

– определять основную мысль текста;

– разбивать текст на микротемы (блоки информации);

– составлять план текста или структурно-логическую схему;

– готовить тезисы для пересказа прочитанного или презентации.

У чтения художественной литературы на изучаемом языке существует масса достоинств: оно знакомит с современным живым, а не условно-учебным языком, обогащает словарный запас, приобщает к культуре и реалиям страны изучаемого языка, развивает аналитическое мышление. Кроме того, в процессе чтения совершенствуются оперативная память и устойчивость внимания, от которых зависит умственная память и умственная работоспособность. Все это в конечном счете способствует развитию устной речи, и отрицать роль уроков домашнего чтения по крайней мере недальновидно.



1 Ищук Н. Анализ текста // Английский язык. 1998. № 4.

В пользу этого вида деятельности говорит и тот факт, что в неязыковом вузе на изучение иностранного языка отводится весьма ограниченное время: всего три семестра, а стремление


сократить расходы привели в последние годы к тому, что на занятия по иностранному языку собирается не 10–15 студентов, как раньше, а 25–30! В таких условиях уроки домашнего чтения становятся, пожалуй, одним из способов охватить работой всех студентов, дать возможность каждому получить новую информацию и попробовать себя в речевой деятельности в процессе обсуждения текста. Самостоятельное чтение иноязычной литературы, таким образом, позволяет повысить эффективность обучения иностранным языкам, реализуя основную задачу – формирование коммуникативной компетенции, и должно поэтому стать неотъемлемым, равноценным компонентом всего процесса обучения иностранным языкам.

Другое дело, что уроки домашнего чтения требуют особой подготовки и при подборе текстов для самостоятельной проработки, и при выборе методов аудиторной работы над текстом. При этом само понятие домашнего чтения нуждается в новом осмыслении, а использование его в качестве компонента обучения – в разработке ряда методических положений.

Согласимся с теми методистами и исследователями, которые считают, что под домашним чтением следует понимать обязательное для всех студентов, дополнительное по отношению к учебнику, постоянное и обильное чтение. По месту и времени процесса – это внеаудиторное чтение, в любое свободное, по выбору студента, время. По способу чтения – это чтение про себя или в идеальном виде – визуальное чтение, «как наиболее совершенное и зрелое чтение» по определению О.Д. Кузьменко1.

Что касается классификации чтения по характеру понимания читае­мого, то существует много различных видов в зависимости от того, какие принципы заложены в основу каждой из них. Одни авторы на первый план выдвигают психологические особенности восприятия текста и разделяют чтение на переводное – беспереводное, аналитическое – синтетическое. При синтетическом чтении студент учится понимать простые тексты без их анализа




1 Кузьменко О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А.А. Леонтьев. М., 1991. С. 241

и перевода, тогда как аналитическое чтение подразумевает работу с более сложными текстами, для понимания которых требуются мыслительно-волевые усилия и помощь словарей.

Другие авторы во главу угла ставят условия выполнения задачи, и тогда процесс чтения может быть самостоятельным или несамостоятельным, подготовленным или неподготовленным. Если отталкиваться от объема прочитываемого за определенное время, что чтение может быть экстенсивным или интенсивным и др. В настоящее время получила распространение классификация чтения, предложенная С.К. Фоломкиной. В ее основу положены цели и задачи, которые преподаватель ставит перед студентами, и тогда домашнее чтение можно разделить на изучающее, ознакомительное, просмотровое или поисковое1.

Домашнее чтение студента – это, скорее, синтетическое бес­переводное ознакомительное чтение, так как основное внимание направлено на извлечение информации, и языковая форма текстов в данном случае не требует от читающего значительных усилий для ее раскрытия. Раньше считалось, что начинать обучение надо с аналитического чтения, т.к. оно является базой для синтетического. Но практика доказала неэффективность такого подхода, поскольку студенты в этом случае склонны слепо полагаться на словарь, переводя весь текст подряд, не доверяя своим знаниям и даже не пытаясь догадаться, о чем идет речь в тексте.

При синтетическом чтении студенты учатся понимать текст, не отвлекаясь от него, чтобы заглянуть в словарь, и это делает процесс чтения более естественным. Необходимым условием при этом должно быть прочное владение языковым минимумом и умение понять незнакомые слова либо из контекста, либо путем словообразовательного анализа, либо по сходству со словом в родном языке, а также умение выделить некоторые моменты, не столь важные для понимания фабулы текста, и опустить их.

Правда, развитие навыков исключительно синтетического ознакомительного чтения наряду с положительным моментом, развитием беглости, оно неизбежно приведет к небрежности в смысловом восприятии. На последующих этапах студенту трудно будет научиться понимать текст точно. Поэтому важно с самого




1 Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учебно-методическое пособие. М.: Высш. школа, 2005.

начала включать элементы анализа, выбирая для этого отдельные фрагменты текста с более сложными лексическими или грамматическими формами. В результате студенты не только лучше поймут прочитанное, но и расширят теоретические познания языка. Ведь и при чтении на родном языке мы одни абзацы буквально «проглатываем», усваивая основной смысл, а в другие внимательно вчитываемся, стараясь либо уловить уникальную интонацию автора, либо вдумываясь над сложно сформулированной фразой.

Практика показала, что поначалу эффективнее применять ознакомительное чтение, без анализа и перевода текста: при этом достигается беглость чтения и вырабатывается умение понимать текст без помощи словаря. Значение незнакомых слов постигается на основе контекста либо словообразовательного анализа. Развивается и умение опускать маловажные для понимания моменты. Но работа только над ознакомительным чтением может привести к небрежности в смысловом восприятии, что затруднит работу на последующих этапах. Поэтому важно параллельно работать и над изучающим чтением, выбирая для этого отдельные фрагменты. При чтении с элементами анализа студенты учатся преодолевать языковые трудности и более точно постигать содержание. В дальнейшем вводится поисковое и просмотровое чтение, навыки которого помогут специалисту в будущей работе.

Одной из основных проблем обучения чтению является от­бор текстов и четкая организация работы с ними. Поскольку мы решили, что домашнее чтение должно быть преимущественно беспереводным и посильным, тексты лучше подбирать лег­кие, из художественной, политической и научно-популяр­ной литературы, содержащие преимущественно знакомый студентам лексико-грамматический материал. Если в советскую эпоху при обучении иностранному языку любой текст рассматривался прежде всего как инструмент идейно-политического воспитания, а лишь затем как средство знакомства со страной изучаемого языка, то в настоящее время на первый план при выборе материала для чтения выходит аутентичность его содержания.

Всякий текст несет в себе новую информацию, но важно, чтобы его содержание соответствовало интересам студента или его будущей специальности. Именно в нем заложена потенциальная возможность пробудить у студента мотивацию к чтению на иностранном языке. Работа с текстами, содержание которых выходит за рамки интересов и потребностей студентов, снизит мотивацию и приведет к потере смысла самого чтения. Нет необходимости, чтобы тематика текстов, выбранных преподавателем для домашнего чтения, соответствовала лексико-разговорным темам, изучаемым аудиторно на данном этапе. Тем более следует избегать прямой соотнесенности текстов с тематикой учебника, поскольку студенты не воспринимают учебник как чтение для удовольствия и относятся к работе над ним чаще всего формально.

Пригодность текстов для домашнего чтения может определяться такими, например, критериями:

1) яркой и занимательной фабулой;

2) образностью и эмоциональностью изло­жения;

3) актуальностью материала;

4) близостью тематики текста к жизненному опыту и интересам студентов;

5) наличием страноведческого материала;

6) наличием речевых клише, которые можно впоследствии использовать при развитии речевых навыков;

7) воспитательной ценностью;

8) наличием ситуаций и суждений, дающих повод для дискуссий.

Этим критериям чаще всего удовлетворяет художественная литература страны изучаемого языка. Отличительной особенностью художественного текста по сравнению с нехудожественным является его фабульность (событийность). Читатель ждет разрешения конфликта, что заставляет его сосредоточить внимание на понимании текста и стимулируют языковую догадку. Методисты доказывают целесообразность использования художественного материала еще и тем, что эффективнее читать не отдельные короткие тексты, а произведение в продолжении. В этом случае непонимание отдельных моментов может компенсироваться во время обсуждения прочитанного, что облегчит чтение следующего отрывка. К тому же чтение художественных произведений в продолжениях обеспечивает достаточно частую повторяемость лексических единиц в новых контекстах и комбинациях, а также знакомых грамматических конструкций с новым лексическим наполнением. Это создает условия для лучшего запоминания и последующего активного употребления этих конструкций.

Психологи также считают, что художественная литература предпочтительнее научно-популярной и другой нехудожественной литературы, объясняя это ее абсолютной антропоцентричностью. Она направлена в первую очередь на познание человека, что соответствует познавательным устремлениям большей части молодых людей.

При отборе материала для домашнего чтения следует помнить и о том, что языковые средства художественных и нехудожественных текстов различаются. Художественные тексты отличаются большим лексическим и грамматическим своеобразием, их лексика тесно соприкасается с общеупотребительным словарем разговорного языка, и, следовательно, домашнее чтение, построенное на произведениях художественной литературы, может способствовать знакомству студентов с культурой страны изучаемого языка.

В научно-популярных текстах преобладает отвлеченная и терминированная лексика, слова, тяготеющие к однозначности. Восприятие такой литературы требует наличия определенного уровня специальных знаний, интереса к данной теме. Но именно этот фактор может оказаться решающим для работы в группе высокомотивированных студентов, которые стремятся к профессионально-ориентированному чтению.

Существуют различные точки зрения по поводу того, какие этапы работы над текстом необходимо включить в учебный процесс, какие являются наиболее эффективными. М. Балакирева полагает, что работа с книгой должна проходить следующим образом: Vocabulary work, Comprehension, Discussion, Writing1. Н. Ищук2 также считает необходимыми «предтекстовые» упражнения, ориентированные на работу с лексико-грамматическим материалом текста. Некоторые же методисты пишут, что уроки до­машнего чтения со студентами вузов уже не предполагают подготовительных упражнений по знакомству с языковы­ми средствами, и различают только два этапа: самостоятельное чтение и обсуждение прочитанного.



1 Балакирева М. Использование книги для чтения на уроках английского языка // Английский язык. 1998. № 8. С. 15.

2 Ishcuk N. The Manual on the Home Reading for the Senior Students of the Secondary School // Английский язык. 1998. № 41.

Представляется, что этапы работы над текстом, их число и содержание зависят от целей, которые мы ставим перед собой и студентами, приобщая их к домашнему чтению. Обобщая различные мнения, можно выделить три основных этапа в организации домашнего чтения: дотекстовый, текстовый и послетекстовый. На первом этапе ведется подготовительная аудиторная работа: студентов знакомят с новыми лексическими единицами и грамматическими трудностями, которые им встретятся в тексте, с тем, чтобы облегчить его чтение. Их внимание обращается не столько на новые слова, сколько на незнакомые понятия.

Хотя между методистами нет согласия в необходимости предварительной работы над текстом, опыт собственный и коллег показывает, что если в сильной группе такая работа может быть сведена к минимуму или вовсе отсутствовать, то с более слабыми студентами или сложными текстами она не повредит.

Предтекстовые упражнения могут быть следующими:

1. Найти, выписать и перевести предложения с определенными словами.

2. Найти и соединить пары: слово и его определение.

3. Соединить слово с его антонимом или синонимом.

4. Объяснить слово или фразу, не переводя ее. Например, eat like a horse, to sleep like a log, to stand on one’s head or one’s heels.

5. Соединить пары слов по смыслу, например, название специальности и место, где трудится имеющий ее человек. Jobs: watchman, lawyer, vicar. Places: police station, court, church.

6. Работа над однокоренными словами, встречающимися в тексте, например, написать существительные-производные от глаголов (to decide – decision, to reduce – reduction, to arrive – arrival, to discover – discovery, to admit – admission, etc.).

7. Работа с предлогами, например, вставить в предложения пропущенный предлог (James sat up working… his task. There was only one hotel to stay …. Cambridge).

8. Выписать и перевести предложения с определенной грамматической структурой: пассивным залогом, инфинитивом, косвенной речью и т.д.

9. Перефразировать предложения, используя определенную грамматическую структуру.

10. Перефразировать предложения, заменив выделенное слово или выражение на синоним, использованный в тексте.

11. Составить предложения с определенными словами, чтобы стало ясным их значение.

12. Найти в тексте английский эквивалент русским выражениям (вакансия на должность менеджера, разместить по двое в одной комнате, он засиживался допоздна и т.д.).

Второй, текстовый, этап – это собственно чтение предложенного текста. Оно осуществляется студентами самостоятельно внеаудиторно без какого-либо контроля со стороны преподавателя.

Особая роль принадлежит третьему, послетекстовому этапу, организации работы над прочитанным текстом. Он включает в себя контроль над тем, как студент понял содержание текста, творческую работу над прочитанным и закрепление нового лексико-грамматического или страноведческого материала. Послетекстовый этап, т.е., по мнению методистов, должен присутствовать лишь тогда, когда текст рассматривается как средство развития умений говорить и писать на иностранном языке. Некоторые, например, Э.П. Шубин, А.А. Вейзе и др. при этом считают, что домашнее чтение не следует осложнять другими видами языковой деятельности, например обсуждением прочитанного. Однако вряд ли целесообразно отказываться от материала домашнего чтения как источника развития устной речи. Если текст интересен, вызывает споры, он как нельзя лучше способен стимулировать речевую деятельность.

Большинство методистов выделяют в заключительном процессе два самостоятельных этапа. Первый этап – анализ лексико-грамматических трудностей текста, активизация нового лексического материала и контроль понимания информации, заложенной в тексте. Второй этап – творческое обсуждение содержания. Задания, составленные на основе лексики и грамматических конструкций, использованных в тексте, и направленные на развитие навыков устной речи, предлагает, в частности, Н. Ищук в своем «Руководстве по домашнему чтению для старшеклассников средних школ»1.

Вместе с тем, ряд педагогов считают нецелесообразным объединять контроль над прочитанным и развитие навыков устной речи или навы­ков перевода. А.И. Панов, в частности, советует




1 Ishcuk N. The Manual on the Home Reading for the Senior Students of the Secondary School // Английский язык. 1998. № 41.

при­менять речевые упражнения только как средство для проверки по­нимания прочитанного. Урок в таком случае включает три этапа:

1) контроль понимания общего содержания;

2) проверка понимания отдельных существенных деталей;

3) оценка прочитанного1.

Некоторые методисты, в частности, В.М. Фадеев, считают, что беседа на материале домашнего чтения должна строиться выбо­рочно и распространяться только на часть наиболее подходящих для речевой практики текстов или их фрагментов2.

Естественно, что виды работы над текстом также выбираются в зависимости от цели, которую мы ставим перед домашним чтением. Если чтение нужно исключительно для получения информации из текста, то задания будут ориентированы только на контроль содержания. Если мы хотим расширить словарный запас студентов, то готовим упражнения для закрепления новых слов и вовлечения их в активный обиход. Для развития устной речи надо организовать беседу о прочитанном: попросить студентов высказать мнение о книге, задать вопросы героям и т.д., переходя постепенно от подготовленной речи к неподготовленной.

Представляется, что контрольные занятия могут восприниматься студентами как нечто обязательное, а потому скучное, рутинное. Чтобы этого не произошло, лучше разнообразить этот этап. Скажем, со студентами-юристами можно обсудить работу американского адвоката по романам Д. Гришема, а с будущими врачами – систему медицинской помощи в США по роману «Final Diagnosis» Д. Хейли. Даже если по подготовке студенты воспользовались русским переводом романов, это не навредит делу: необходимую для обсуждения прочитанного лексику им все равно придется подобрать в англоязычном тексте. Преподаватель даже может воспользоваться этой ситуацией: сравнить перевод с оригиналом, показать достоинства и недостатки перевода, тем самым подчеркнуть важность умения читать литературу на языке оригинала.

В процессе обучения иностранному языку главное назначение домашнего чтения – получение содержательной информации


1 Панов А.И. Урок проверки домашнего чтения // Иностранные языки в школе. 1967. № 6.

2 Фадеев В.М. Домашнее чтение в старших классах, его организация и способы контроля // Иностранные языки в школе. 1979. № 6.

из текстов на иностран­ном языке. Вместе с этим систематическое и планомерное чтение является важ­ным источником и средством расширения словарного запаса, давая пример современного живого, а не условно-учебного языка. С этой точки зрения, например, романы Д. Гришема ценны для будущих юристов: никакой учебник не даст столько понятий из современной американской юридической практики, сколько произведения этого писателя, описывающего в увлекательной форме работу сотрудников американских правоохранительных органов.

Домашнее чтение позволяет познакомиться и с реалиями страны изучаемого языка, приобщиться к ее культуре. Правильно выбранные материалы могут стать ценным лингвострановедческим источником, сообщая читателю топонимы, названия продуктов, фирм, магазинов, фильмов, имена людей (в том числе литературных персонажей), клички животных.

Много полезного мы находим в художественной литературе и для развития устной речи: традиционные формы обращения, приветствия и прощания, поздравления и выражения сочувствия, правила произнесения номера телефона и т.д.

Существует еще один спорный момент: нужно ли останавливаться на анализе текста, стоит ли обращать внимание студентов на особенности стиля автора, такие средства литературного выражения как метафоры, сравнения, аллегории и т.д. Думается, это не входит в задачу преподавателя иностранного языка в нелингвистическом вузе, но если в группе имеются студенты, любящие литературу, чувствующие язык или интересующиеся этой темой, то обойти стороной эти моменты было бы неправильно. Изучение иностранного языка – не самоцель, а одно из средств развития личности студента, и каждый шаг в этом направлении можно только приветствовать.

Проанализировав основные вопросы, связанные с организацией домашнего чтения у студентов неязыковых вузов, мы пришли к следующим выводам: в процессе обучения иностранному языку домашнее чтение является не целью, а средством. При ограниченном времени на изучение английского языка студентами неязыкового вуза домашнее чтение становится надежным способом охватить работой всех студентов, дать возможность каждому получить новую информацию и попробовать себя в речевой деятельности в процессе работы над текстом. Самостоятельное


чтение иноязычной литературы, таким образом, позволяет повысить эффективность обучения иностранным языкам, реализуя основную задачу – формирование коммуникативной компетенции, и должно поэтому стать неотъемлемым, равноценным компонентом всего процесса обучения иностранным языкам.

ПАМЯТКА
по домашнему чтению для студентов


Выберите художественное или научно-популярное произведения англоязычного автора, отвечающее Вашим интересам. Объем чтения составляет 20–40 страниц на семестр.

Приготовьте тетрадь для записи новых слов и англо-русский словарь.

Начинайте чтение. Новые слова и выражения с переводом выписывайте в словарную тетрадь, делая ссылки на страницы книги. Старайтесь запомнить наиболее употребительные из них.

Определите для себя объем чтения на неделю и старайтесь придерживаться графика.

На зачетный урок приносите книгу и словарную тетрадь. Будьте готовы прочитать и перевести на русский язык указанный преподавателем отрывок из книги и ответить на следующие вопросы:

– What is the book about?

– Who is the main hero?

– Where and when does the action take place?

– Is this book easy or difficult to read?

По окончании чтения подготовьте презентацию книги.






Интернет-технологии в обучении
иностранному языку


Вопрос о применении технических средств в обучении ино­странному языку не нов. Фильмоскоп, магнитофон, видеопроектор, компьютер – техника совершенствуется год от года, став надежным помощником преподавателя. Особенно же большие перемены в мировом образовательном процессе произошли с вхождением в нашу жизнь компьютеров и созданием всемирной компьютерной сети Интернет (от англ. International Net).

Жизнь современного молодого человека немыслима без Интернета. Его функции в настоящее время вышли за рамки информативной, коммуникативной и развлекательной сфер. Сегодня Интернет активно используется для решения самых различных практических задач, в частности, для обучения. Возможности использования Интернет-ресурсов в этой области трудно переоценить: глобальная сеть может служить не только источником информации, но и быть средством обучения, в частности, при дистанционном обучении, которое строится исключительно на основе Интернета.

Особенно успешно Интернет можно применять при обучении иностранным языкам, ведь благодаря ему студент безо всяких проблем найдет и страноведческую информацию, и учебный материал, и тексты на изучаемом языке на любые темы. Как виртуальное лингво-коммуникативное пространство Интернет становится неотъемлемым элементом современной методики и обучения межкультурной коммуникации, развивая у пользователей навыки свободного ориентирования в иноязычной среде и правильной реакции в различных ситуациях общения.

Среди несомненных преимуществ Интернета перед традиционными средствами можно выделить возможность работать в домашней обстановке, быстрый поиск необходимой информации, расширение круга общения, возможность принимать участие в онлайн викторинах, вебквестах, проходить тесты, участвовать в конкурсах, самостоятельно устанавливать контакты и т.д. С другой стороны, использование Интернет-ресурсов позволяет осуществить личностно-ориентированный подход в обучении, с учетом интересов каждого отдельного студента, его личностных особенностей (стремление работать в команде, или, наоборот, проводить мини-исследование самостоятельно), его уровня знания языка и т.д.

Социологи выделяют три вида деятельности человека в интернете: познавательная, коммуникативная и игровая (компьютерные игры, онлайн- и интерактивные викторины и т.д.). К категории познавательной деятельности относится общая навигация (то есть ориентация в виртуальном пространстве, использование поисковых систем), поиск определенной информации, чтение новостей, дистанционное образование, чтений книг, журналов, статей и т.д. Интернет обладает огромными информационными
возможностями. Пользователь может получать информацию по любой проблеме, над которой работает в данный момент. Это может быть как индивидуальная, так и совместная работа, в которой возможно участие и зарубежных студентов. Доступ к информационным ресурсам обеспечивают справочные каталоги (Yahoo!, InfoSeek/UltraSmart, LookSmart, Galaxy); поисковые системы (Google, AltaVista, OpenText, WebCrawler, Excite); веб-сайты периодических изданий и т.д. Разумеется, если мы ставим задачу использовать Интернет в целях обучения английскому языку, мы будем выбирать англоязычные ресурсы.

Навигационное меню любой веб-страницы основано на ассо­циативных и синтаксических связях. Даже не вступая в контакты с другими людьми, пользователь Интернетом непрерывно сталкивается с информацией на английском языке, которую ему приходится обрабатывать, сопоставляя с аналогичной информацией на русском языке. На первых порах могут возникнуть определенные трудности, однако при постоянной практике они исчезают, и человек уже легко ориентируется в сети.

Наиболее распространенными приемами в обучении иностранному языку с применением Интернет-технологий при этом являются следующие:

– сбор информации для проект-доклада, презентации, обсуждения конкретной проблемы, дискуссии;.

– поиск и использование материала страноведческого содержания;

– использование материалов виртуальных грамматических и лексических справочников, выполнение предлагаемых в них упражнений;

– использование аутентичных текстов в качестве материалов для домашнего чтения.

Используя Интернет, мы можем получить информацию из различных источников о последних событиях в мире. Таким образом, можно превратить аудиторию в агентство новостей, а студентов – в репортеров. Этот вид деятельности будет включать в себя и отработку навыков поиска в англоязычной среде, и объемное чтение с выделением основного содержания, и интерпретацию прочитанного, и речь.

Практически все крупные газеты мира имеют собственные web-страницы. Чтобы узнать, какие существуют газеты в англоязычных странах, и выбрать интересующую, можно посетить сайт Worldpress (http://www.theworldpress.com), предлагающий ссылки ко множеству изданий. Многие новостные сайты предоставляют возможность не только прочитать, но и прослушать новости на английском языке с просмотром видео, как это делают BBC World Service (http://www.bbc.co.uk/worldservice), CNN World News (http://cnn.com/WORLD) и др. Примечательно, что сами разработчики сайтов учитывают возможный интерес к их продукции со стороны изучающих английский язык, публикуя для них бесплатные уроки, комментарии, устраивая небольшие интересные конкурсы.

Преимущество использования Интернет-ресурсов и в том, что разнообразие их содержания позволяет вовлечь в работу всех студентов без исключения, независимо от уровня их подготовки. Они могут работать парами или втроем, выбрать публикации, которые их больше интересуют. Пусть студенты с хорошей подготовкой и богатым словарным запасом исследуют статьи о политике или экономике, а более слабые сделают отчет о новостях культуры или погоде. Неплохо обратить внимание и тех, и других на новую лексику и незнакомые грамматические конструкции, которые встречаются в публикациях, особенно если они характерны для современного англоязычного газетного стиля.

Большие возможности для обучения представляют и сайты крупных учреждений культуры англоязычных стран, таких как художественные галереи, музеи, театры. Прежде всего, студентов следует научить ориентироваться в общей информации, помещенной на сайте: время работы учреждения, его расположение, способы покупки билетов, наличие скидок, проведение выставок и пр. Все это им несомненно пригодится при планировании путешествий. Помимо этого, сайты, как правило, содержат множество дополнительной видео- и аудиоинформации, которая может использоваться в образовательных целях. Национальная галерея в Лондоне, например, регулярно помещая на своем сайте (http://www.nationalgallery.org.uk) информацию о новых экспозициях, сопровождает ее рассказами о представленных работах, интервью со специалистами, комментариями. Эти подкасты – отличная возможность услышать живой английский язык и расширить эрудицию. Думается, не останутся студенты равнодушными и к экскурсиям по Британскому парламенту, которые предлагает его веб-сайт (http://www.parliament.uk).

Коммуникативная деятельность в Интернете, как и познавательная, весьма разнообразна и может эффективно использоваться при обучении. Интернет является одним из эффективных способов развития способности к межкультурному взаимодействию и формированию коммуникативной компетенции. Давая примеры живого языка, он помогает формировать умения и навыки разговорной речи. Он создает реальные жизненные ситуации, которые стимулируют изучение материала и учат общению на иностранном языке. Коммуникативная деятельность может быть разделена на несколько категорий. При этом основным критерием деления является время, в условиях которого осуществляется общение. Это либо общение в режиме реального времени (чат, ICQ, форумы, скайп, он-лайн семинары и т.д.), либо такое, при котором адресат получает ответную реакцию с некоторой отсрочкой (электронная почта или телеконференции).

Учить студентов использованию электронной почты, думается, нет необходимости. Как правило, уже к моменту поступления в университет все они имеют электронные адреса и ведут дружескую переписку со сверстниками. Другое дело – переписка на международном уровне. Помимо установления дружеских контактов она позволит целенаправленно использовать изучаемый язык, что в данном случае и является главной задачей.

Найти партнеров по переписке или живому общению (и, главное, по языковой практике) студентам достаточно просто. В Интернете имеются соответствующие сайты, помогающие в этом деле совершенно бесплатно. О двух из них, которые проверены и вызывают доверие, рассказывает сайт «Английский для всех» (http://tonail.com/blog). «Первый сайт http://penfriend-club.com выглядит достаточно простенько, и само его название говорит о том, что он ориентирован в основном на тех, кто желает найти друзей по переписке. Однако эти же друзья по переписке могут запросто стать друзьями по реальному общению.

Процедура регистрации на сайте Penfriend Club стандартна и не вызывает никаких сложностей. Главный совет по использованию подобных сервисов – будьте активны. Вы можете зарегистрироваться, разместить информацию, но так и не дождаться никаких откликов. Этому есть объяснение: большинство людей
застенчивы и поэтому пассивны. Они предпочитают, чтобы их находили, а не они лезли к кому-нибудь с предложением пообщаться. Поэтому, в первую очередь, следует посоветовать студентам самим проявлять активность.

После регистрации на сайте клуба друзей по переписке им надо написать несколько слов о себе. Даже если они еще пока не сильны в английском, пусть пишут, как могут. Люди гораздо более сообразительны, чем может показаться, и они обязательно поймут полученное сообщение. Затем следует выбрать страну, в которой хотелось бы найти друзей, просмотреть их объявления, выбрать нескольких человек, с которыми хотелось бы пообщаться. Очень часто на подобных сайтах находятся люди, которым интересны иностранные языки и которые, вполне вероятно, могли бы стать партнерами студентов по языковому обмену. Вежливо и без всяких стеснений написать им несколько слов о себе».

Похожий алгоритм действий существует и на другом сайте, http://www.conversationexchange.com. На нем указаны и преимущества прямого общения с зарубежными друзьями, например, по скайпу. Они следующие:

«It's fun and you can make new friends from different cultures.

You learn slang and colloquial expressions you don't usually learn in a language class.

It's free.

There is no homework or boring grammar books to study.

You practice both listening and speaking at the same time. If you also want to practice writing and reading, you can do so by exchanging emails with your language exchange partner.

It's a very fast and effective language learning method».

Все это совершенно справедливо, и нельзя не согласиться с тем, что живое общение действительно является быстрым и эффективным способом изучения иностранного языка. Вместе с тем, Интернет-сайты, посвященные поиску друзей по общению, предостерегают, что часто ими пользуются мошенники, которые прикидываются больными и несчастными, чтобы выпросить деньги. С первых моментов общения отсекайте такие контакты – этим советом стоит воспользоваться.

Преподаватели, использующие электронную переписку в целях обучения, отмечают ряд недостатков, свойственных ей как учебному средству. Во-первых, минусом является недостаточно содержательная сторона переписки. Первая заинтересованность в контактах с зарубежными друзьями обычно быстро проходит, и студент оказывается в затруднительном положении, не зная, о чем писать, и вообще прекращает переписку. Чтобы избежать подобного разочарования, необходимо незаметно контролировать процесс, например, можно предложить студентам узнать у друзей по переписке о том или ином аспекте жизни студентов за рубежом и сделать сообщение на основе полученной информации.

В целом же можно смело утверждать, что использование электронной почты является наиболее доступным и эффективным способом вовлечения студентов в межкультурную коммуникацию в условиях реального общения Она повышает интерес уже к самому процессу изучения языка, но помимо практики в английском языке и получения дополнительных навыков письменной речи происходит и развитие межкультурной компетенции, что несомненно поможет в будущей профессиональной деятельности.

Очевидно, что пользователь Интернета может осуществлять не один, а несколько видов деятельности одновременно или же их синтез, познавательно-коммуникативную, познавательно-иг­ровую и т.д. Конечной целью современного обучения иностранным языкам является развитие навыков свободного ориентирования в иноязычной среде и правильной реакции в различных ситуациях общения. Именно по этой причине использование Интернет-технологий постепенно вытесняет привычные методики, условно сводившиеся к формуле «правила+слова= язык». Обучаемые таким образом студенты могут хорошо знать правила и обладать внушительным словарным запасом, но при этом нередко не умеют общаться и испытывают затруднения при восприятии устной речи на слух. При отсутствии общения, и, как следствие, практики, полученные знания забываются в течение двух–трех лет.

Разумеется, словарный запас и знание основных грамматических структур необходимы, но этого недостаточно для обучения общению. Чтобы развить способность общаться на иностранном языке, нужно создать реальные жизненные ситуации, при которых возникает потребность попробовать себя в общении. Именно эти условия, мотивирующие к изучению нового языкового материала, создает Интернет.

Успешность использования Интернета в обучении во многом объясняется личностным, эмоциональным компонентом. Для пользователя Интернетом характерен интерес к поиску, стимул, ведь он чаще всего обращается во Всемирную сеть с тем, что интересно именно ему. Студенты имеют уникальную возможность обучаться, не выполняя заданий, упражнений, тестов по иностранному языку, а занимаясь своими привычными и по-настоящему интересными им делами (покупками через Интернет, перепиской с друзьями и т.д.). Процесс обучения происходит за счет пребывания в языковом пространстве, т.к. при этом активно осуществляется процесс восприятия иностранного языка, погружение в языковую среду. Таким образом, в результате использования Интернета приобретаются навыки восприятия устной и письменной речи, разграничения понятий, возникающих на основе ассоциативных связей. Активно используя Интернет для личных целей, пользователь адаптируется к среде иностранного языка.

Неудивительно, что преподаватели иностранного языка по достоинству оценили потенциал Интернет-технологий. Активное использование их позволяет решать следующие задачи:

1. Формирование навыков и умения чтения аутентичной литературы.

2. Ознакомление с культуроведческими знаниями, речевым этикетом, особенностями речевого поведения различных народов, особенности культуры, традиций и реалий страны изучаемого языка.

3. Пополнение активного и пассивного запасов обучаемых специализированной лексикой.

4. Совершенствование навыков монологического и диалогического высказывания.

5. Развитие навыков аудирования.

6. Совершенствование навыков неформального, живого общения.

Наконец, Интернет незаменим при организации самостоятельной внеаудиторной работы студентов. Он становится не только источником дополнительного учебного материала при освоении грамматических, лексических или страноведческих тем, но дает студентам аутентичные примеры речи в той или иной ситуации. Это способствует более эффективному овладению материалом, стимулирует познавательные и профессиональные интересы, развивает творческую активность и инициативу, способствует росту мотивации учения. В настоящее время разрабатывается методика обучения иностранному языку с использованием интернета. Существуют сторонники идеи обучения языку только с помощью Интернета, без традиционной работы с учебником. Но большинство преподавателей предпочитают использовать Интернет наряду с традиционными средствами обучения, интегрируя его в учебный процесс. Чаще всего, как показывает практика, используются электронная почта (e-mail); телеконференции (usenet); видеоконференции; возможность публикации собственной информации, создание собственной домашней странички (homepage) и размещение ее на Web-сервере.

Современные педагогические технологии с использованием новых информационных технологий и Интернет-ресурсов позволяют активизировать познавательную деятельность в процессе обучения иностранным языкам, реализовать личностно-ориенти­рованный подход в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения с учетом способностей, уровня обученности студентов, их склонностей и т.д.

Однако следует помнить о том, что Интернет является лишь вспомогательным техническим средством обучения, и для достижения оптимальных результатов необходимо интегрировать его использование в процесс урока грамотно, не забывая и о других полезных технологиях.

Дидактический потенциал подкастов и их использование при обучении иностранному языку


Сначала разберемся, что скрывается за словом «подкаст», еще одним английским словом, благополучно перекочевавшим в русский язык. Изобретателем слова podcast является ведущий канала MTV Адам Керри, который путем словосложения соединил два слова: iPod – торговая марка серии портативных медиапроигрывателей компании Apple (США) и broadcast – «передавать», «выступать», «вещать» (обычно по радио или телевидению). Таким образом, подкаст – это звуковой или видеофайл, который распространяется бесплатно через Интернет для массового прослушивания или просмотра. Любой пользователь Интернета

может загрузить эти файлы на свой компьютер или слушать онлайн. Первые подкасты появились в 2004 г.

Выделяют три типа подкастов: аудио-подкаст, видео-подкаст и скринкаст. Последний тип – это новое явление, которое упростило обучение людей через Интернет. Суть скринкаста заключается в том, что с помощью специальной программы записываются действия на экране компьютера вместе с аудио-коммен­тариями, что идеально подходит для объяснений по компьютерным программам. 

Podcasting полезен там, где требуется ежедневно получать небольшую порцию звуковой или видео информации на определенную тему. Это могут быть новости, финансовые или биржевые сводки. Жанров подкастов много, и большинство может широко использоваться в дистанционной форме обучения английскому языку для людей со средним и продвинутым знанием английского языка, которые хотят улучшить свои знания по произношению и восприятию английской речи на слух.

Среди множества различных жанров подкастов мы выделим образовательные подкасты, которые позволяют решить целый ряд методических задач, а именно:

– формирование навыков аудирования,

– расширение и обогащение лексического запаса,

– формирование и совершенствование грамматических навыков,

– развитие устной речи.

Особенно важным представляется формирование ауди­тивных навыков, от уровня которых в большой степени зависит успех практического овладения языком в целом: никакое общение невозможно без умения понимать речь собеседников, даже если ты сам говоришь достаточно свободно.

Аудирование является трудным видом речевой деятельности. Восприятие иностранной речи на слух гораздо сложнее, например, чем чтение, потому что у слушателя в отличие от читателя нет времени на обдумывание каждого слова. Многим поначалу бывает трудно даже просто распознать отдельные слова, отделить их одно от другого – настолько звуковая структура иностранного языка, в частности, английского, отличается от привычной нам. Между тем, человек использует навык аудирования гораздо чаще, чем любой другой речевой навык. В среднем мы слушаем в два раза больше, чем говорим, в четыре раза больше, чем читаем и в пять раз больше, чем пишем1

Н.В. Елухина, известная своими исследованиями проблем устно-речевого общения и автор ряда учебников, выделяет шесть групп трудностей иноязычного аудирования – это трудности, связанные:

– с условиями восприятия иноязычной речи (вслушаться и понять смысл сказанного бывает затруднительно из-за посторонних звуков: уличного шума, крика, плача, музыкального фона и др.);

– с восприятием языковой формы (в разговорной речи используется много сокращений и безударных форм, которые произносятся нечетко, поэтому бывает трудно понять каждое слово);

– с содержанием аудиотекста (например, он может быть усложнен терминами);

– с формой предъявления аудиотекста (слушая запись на кассете, диске или по радио, вы не можете видеть лица говорящего и его жесты, что могло бы облегчить понимание речи на слух);

– с восприятием определенного вида речевой деятельности и типа высказывания (допустим, речь человека с нечеткой дикцией или говорящего на диалекте);

– группа трудностей, связанная с недостаточной социолингвистической и социокультурной компетенцией.

Существуют и другие факторы, затрудняющие понимание иностранной речи на слух, поэтому всем изучающим иностранный язык требуется серьезная тренировка слухового аппарата, чтобы он смог воспринимать и распознавать звуки, несвойственные родному языку. Тем не менее, научиться аудированию и добиться понимания в различных разговорных ситуациях вполне возможно. Для этого, как советуют специалисты, нужно регулярно слушать аудиозаписи и смотреть видео. Подкасты в этом случае могут оказать неоценимую помощь всем изучающим иностранный язык.

Изучающие английский язык, например, могут использовать следующие подкасты:

Официальный сайт BBC считается в России самым известным ресурсом аудиоматериалов. Он содержит раздел Learning (http://www.bbc.co.uk/learning/English), в котором собраны мате-


1 Снытникова Н.И. Преодоление трудностей аудирования на начальном уровне обучения иностранному языку [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.emissia.org/offline/2012/1827.htm

риалы на самые различные темы (Art and design, Basic skills, Business studies, English, Food and catering, History, Information technology, Languages, Maths, Music, Personal development, Religious studies, Science, etc.). Есть на нем и специальные подкасты Learning English для изучающих английский язык, причем, для самым разных возрастных групп. Подкасты сопровождаются скриптами, даются объяснения слов и выражений и ссылки на статьи по той же теме. Их можно слушать через Интернет или скачать на другое устройство.

Подкасты для изучающих английский язык предоставляет сайт Британского Совета (British Council) (http://www. britishcouncil.org/teach-english). Он также содержит материалы для разных уровней знания языка и по различным темам.

Подкасты Voice of America (http://www.homeenglish. ru/ voa.htm) делятся на записи радиопередач и на специальные программы для изучающих английский. Он полезен также находящимися на его страницах аудиозаписями и аудиоуроками английского языка. Аудиоуроки составлены на разные темы по принципу «от простого к сложному». Аудиозаписи представляют собой репортажи на самые разные темы: образование, экономика, здоровье, американские истории и многие другие. К аудиоматериалам имеются и тексты.

Неплохим ресурсом для изучающих английский язык является ESLpod.com (English as a Second Language) (https://www. eslpod.com), хотя его и ругают за то, что рассказчики говорят слишком медленно. На самом деле, их речь бывает замедленна только в начале аудиотекста и при объяснении слов – чтобы сделать ее понятной для слушателей. Позже тот же диалог проигрывается в нормальном темпе, так, как он бы звучал в обычной жизни. В диалогах хорошая лексика. Предоставляются расшифровки записей (скрипты), а также рекомендации для изучающих язык.

На сайте PodcastsinEnglish.com в бесплатном доступе имеются подкасты по трем уровням изучения английского языка, но скрипты и задания к ним доступны за деньги. Аудио запись состоит из двух частей: в первой обсуждается тема подкаста или происходит диалог, а во второй части объясняются слова и выражения, а также идиомы, которые встретились в первой части. Первая часть проговаривается медленно, а вторая в обычном темпе.

Существует немало интересных разговорных аудиозаписей. На сайте Bettteratenglish, например, Лори и Майкл предоставляют живые и нескучные уроки для тех, кто хотят научиться общаться на разговорном английском языке, понимать идиомы, слэнг. Подкасты сопровождаются скриптами и language notes (объяснение слов и выражений из аудиотекста). На сайте имеются подкасты трех уровней: Intermediate, Upper Intermediate and Advanced. Как признаются создатели сайта, он является альтернативой учебникам с сухими и скучными текстами.

The Rob and Bob Show (http://rutracker.org/forum/viewtopic. php?t=2393032) – подкасты-разговоры на актуальные темы между британцем Робом и американцем Бобом, выпускались с 2005 по сентябрь 2008 гг. Подкаст обычно состоит из их разговора, обсуждения идиом, сравнение британского и американского вариантов языка и в конце обычно проигрывается какая-нибудь знаменитая речь из кинофильма. Сейчас можно прослушать последние их подкасты, но архивы предоставляются только за деньги

Каждый преподаватель вырабатывает свою собственную технологию работы с подкастом, но, как правило, она состоит из трех частей: предварительный инструктаж преподавателя и предварительное задание; процесс непосредственного восприятия и осмысления информации подкаста; задания, контролирующие понимание услышанного текста.

В сети Интернет встречаются как профессионально создан­ные подкасты, включая структуру, содержание, озвучивание, так и любительские аудиоблоги, уступающие первым по качеству и с технической стороны, и с содержательной. Преподавателю английского языка необходимо учитывать этот факт.

Но простое прослушивание подкастов – это хотя и полезное, но далеко не единственное средство овладения иностранным языком. К интересному выводу пришли ученые из лаборатории Хаскинса в Йельском университете (США). Исследуя механизм обучения речи, Дэвид Остри (David Ostry) с коллегами установили: когда человек учится говорить, он вдобавок обучается и слышать речь. Для оценки восприятия речи участники эксперимента слушали произносимые компьютером английские слова «had» и «head», звучащие похоже, и затем старались проартикулировать их несходным образом. Успешность обучения определялась на основе оценки того, как точно участники эксперимента смогли скорректировать движение своего речевого аппарата для правильного произношения. Оказалось: чем больше испытуемый прикладывал усилий в процессе обучения, развивая моторику, тем в большей степени совершенствовалось и его восприятие речи. По завершению опыта его участники гораздо тоньше улавливали отличия в произношении слов, чем люди в специально собранной контрольной группе.

«Мы обнаружили, что обучение речи подобно улице с двусторонним движением: моторная функция влияет на сенсорную обработку и наоборот, – говорит Остри. – По мере того как ребенок учится говорить или взрослый осваивает новый язык, нарастающее мастерство владения устной речью будет сопровождаться возрастанием способности звукоразличения. Хотя эти навыки могут развиваться в изоляции, наши результаты позволяют предположить, что когда вы учитесь говорить, вы попутно обучаетесь слышать и понимать речь других людей»1.

Вывод однозначен: чтобы различать звуки иностранной речи, человек должен сам научиться путем длительной тренировки эти звуки артикулировать. Чем энергичнее и длительнее артикуляция звуков, тем эффективнее происходит распознавание этих звуков на слух.

С этим заключением согласны многие отечественные исследователи, которые полагают, что лучше узнаются и осмысливаются те слова, которые были продуцированы слушающим и хранятся в его речедвигательном анализаторе. О.В. Федичева, например, пишет: «… собственные произносительные навыки лежат в основе навыков восприятия иноязычной речи на слух. В какой форме обучаемый продуцирует речевой континуум, в такой форме и ожидает услышать его»2.

Популярность подкастов стремительно растет. По оценкам аналитиков, в 2010 г. 60 млн человек загружали подкасты в свои мобильные устройства, тогда как в 2004 г. таковых было лишь 840 тыс.



1 Доказана связь между обучением речи и ее восприятием [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.membrana.ru/particle/14347

2 Федичева О.В. К вопросу об обучении произносительным вариантам английского языка // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам. Вып. 2. СПб., 2004. С. 23–28.

Ошибки, вызванные грамматической интерференцией
(на примере письменных работ студентов)


При обучении иностранному языку преподаватель неизбежно сталкивается с проблемой билингвизма, знанием (в определенной степени) и использованием двух языков – родного и иностранного. Cогласно Э. Хаугену, «билингвизм начинается в тот момент, когда говорящий на одном языке может продуцировать полные, осмысленные высказывания на другом языке»1. У. Вайнрайх по этому поводу отмечал, что «билингвизм – это попеременное использование в деятельности разных конкретных языков, при этом языки несут разную функциональную нагрузку с ограничением функций неродного языка»2. В зависимости от того, в какой мере человек владеет языком, можно выделить симметричный и ассиметричный билингвизм. При симметричном билингвизме частотность использования обоих языков примерно одинакова, при асимметричном один язык известен в большей мере и используется, соответственно, значительно чаще.

Лингвисты выделяют также автономный и совмещенный, или чистый и смешанный (Л.В. Щерба) билингвизм. Об автономном (чистом) билингвизме говорят в том случае, когда человек в определенной ситуации использует только один языковой код. Смешанный билингвизм – это использование кодов двух языков. При этом происходит взаимовлияние двух языков, которое носит неодносложный характер, влияя на процесс речи как положительно, так и отрицательно. Положительное влияние родного языка на процесс усвоения иностранного языка называется трансференцией, а отрицательное – интерференцией.

Различают межъязыковую и внутриязыковую интерференцию. Внутриязыковая интерференция – это эффект наложения сформированных навыков иностранного языка на вновь формируемые навыки. При межъязыковой интерференции, которая наблюдается при знании иностранного языка на недостаточно высоком уровне, в сознании человека происходит своеобразная «путаница». Структура одного языка накладывается на структуру


1 Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.

2 Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979.

другого, то есть две языковые системы частично уподобляются друг другу. Происходит это еще и потому, что говорящий (в нашем случае – студент) недостаточно быстро может переключаться с одного языка на другой1. Интерференция возможна и в письменной речи, например, при выполнении перевода, когда студент сознательно будет стараться преодолеть и устранить все ошибки2. Учет интерференции и трансференции в процессе обучения иностранному языку очень важен, так как оба эти явления могут существенно повлиять на результаты обучения. Лексическая интерференция, например, часто приводит к буквализмам: английское слово «magazine», например, студенты склонны понимать как «магазин», а не «журнал».

В данной работе мы рассмотрим отрицательную грамматическую интерференцию, так как именно отрицательный перенос создает заметные трудности при коммуникации. В нашем случае примером выступает ассиметричный, совмещенный (смешанный) билингвизм, при котором речь строится с опорой на родной язык. Грамматическая интерференция, таким образом, выражается нарушением грамматических норм и правил изучаемого иностранного языка под влиянием переноса умений и навыков родного языка. Эта ошибка совершается, если человек согласует грамматические единицы одного языка в соответствии с грамматическими структурами другого или не руководствуется определенным правилом в одном языке ввиду его отсутствия в другом. Грамматическая интерференция описывает нарушения с точки зрения типологического различия и функционирования. В переводе такое явление может проявляться на морфологическом, синтаксическом, пунктуационном уровне. Для адекватной передачи содержания текста наиболее важными являются два первых.

Для того чтобы установить интерференцию, нужно рассмотреть особенности каждого из взаимодействующих языков. Сопоставительный анализ английского и русского языков помог сравнить и увидеть главные несоответствия в двух языковых систе-




1 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. С. 8–56.

2 Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 36–41. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.philology.ru/ inguistics1/mounin-78.htm (дата обращения 17.04.2013)

мах, найти основные ошибки в иноязычной речи русскоговорящих учащихся. Студентам было предложено два вида заданий: письменный перевод с русского языка на английский и сочинение на английском языке. Оказалось, что самыми типичными ошибками являются ошибки на уровне предложения / структуры предложения. Проанализировав работы студентов на предмет неверного порядка слов при переводе предложений с русского языка на английский, мы сделали вывод, что в основном при построении английского предложения наречие ставится «не на свое место», например: в предложении In Russia woman run for the presidency only once at all – in 2004, but she didn’t manage to win the politic game допущена ошибка при постановке наречия. Наречия, обозначающие частоту или периодичность совершения действия, такие, как generally, usually, normally, regularly, often, frequently, sometimes, seldom, rarely, occasionally, never, ever, always в предложениях с простым (состоящим из одного смыслового глагола) сказуемым, если оно не выражено формой глагола to be, обычно ставятся перед этим глаголом.

Еще одним примером может послужить такое предложение: The disease started extensively spreading among students, doctors, teachers, где наречие extensively должно стоять после сказуемого, так как обычно обстоятельства относятся к глаголу. Ошибка, возможно, вызвана тем, что за определяющий глагол приняли глагол started. Но в данном случае главным словом будет именно spreading, так как «болезнь начала распространяться». Поэтому здесь обстоятельство образа действия extensively должно стоять после сказуемого.

Также к наиболее типичным ошибкам при нарушении порядка слов в предложениях можно отнести неверное расположение дополнения в предложении, например: Aurora, popular VJ, said that for woman it was almost impossible to become a president, because in Russia like in Asia just a man was supposed to run a country. Дополнение for woman стоит перед глаголом was, тогда как должно стоять после него.

В английском языке дополнение должно стоять строго после глагола, в отличие от русского языка, где оно не имеет фиксированного места. Ошибка произошла под влиянием русского языка, так как именно такой порядок слов был бы более уместен для русского предложения. Помимо нарушения порядка слов было
допущено еще две ошибки – отсутствие неопределенного артикля: a popular VJ и for a woman. Таким образом, можно выделить некоторые причины ошибок, которые возникают при межъязыковой интерференции в составлении предложения, а именно: трудности употребления наречия и дополнения.

Неверное употребление предлога. В английском языке предлоги играют важную роль. Именно предлоги помогают нам выразить отношение (пространственные или временные) существительного или местоимения к другим словам в предложении. В отличие от английского языка, в русском языке такие отношения передаются также и падежными окончаниями. Каждый английский предлог имеет свое значение и очень часто выбор того или иного предлога определяется предшествующей частью речи (существительным, прилагательным или глаголом).

Ошибки в употреблении предлогов происходят, возможно, из-за того, что между английскими и русскими их аналогами нет постоянного соответствия. Все простые предлоги имеют по несколько разных значений, что вызывает определенные трудности при их употреблении. В отличие от простых предлогов, сложные предлоги зачастую имеют только одно значение.

Еще одну трудность для изучающих английский язык представляют послелоги, чаще всего потому, что в русском языке такого понятия не существует. Все несоответствия в структурах между языками составляют некоторые трудности при употреблении предлогов и послелогов в предложениях при переводе с русского языка на английский. В английском предложении часто имеет место ошибочное опущение предлога. Это происходит потому, что в аналогичных русских предложениях предлог не употребляется и это приводит к ложному ощущению ненужности предлога в английском предложении. То же самое происходит с подстановкой лишнего предлога, когда русское выражение требует предлога, а английское согласно правилам должно употребляться без него, либо употребление неверного предлога. Например, в предложении It keeps out in the dust about 2 years and may be destroyed with only special disinfectants of high concentration был опущен предлог for. В данном случае предлог for употребляется для обозначения времени, со значением «в течение», указывая на то, как долго длится действие. Опущение произошло из-за того, что в русском языке в подобном случае предлог «в течение» может отсутствовать.

В предложении I can sleep to afternoon; I can watch TV, play on computer twenty four hours each day допущена ошибка употребления лишнего предлога on. Существуют выражения в английском языке, не требующие предлога, например, to play the guitar, тогда как в русском языке подобные выражения требуют предлога на или в. В данном предложении мы видим ту же модель: английское словосочетание play computer twenty four hours each day не требует употребления предлога.

Или такой пример: In the world about 300 million of people suffer from obesity and it is said that this figure will become higher in the nearest future, где ошибочно употреблен предлог of. В русском языке выражения отношений передаются родительным падежом, в английском языке в этом случае используется предлог of. Однако в данном предложении есть выражение 300 million people, которое всегда употребляется без предлога. В предложении In three minutes our dog managed to find a pile of litter and for feeling himself a wild animal he dived in it ошибочно поставлен предлог for, вероятно, для большего благозвучия. Также употреблен лишний неопределенный артикль a и неверная форма feel.

В двух следующих предложениях мы можем видеть пример употребления одного предлога вместо другого. Lately we have been hearing only of the Russian budget expenses for various purposes such as supporting the bank system,solving production worker’s problem or retention of national currency – неверно употреблен предлог for вместо предлога on.

Или: «Izvestia» has tried to find out among famous people of the country if it is possible for a woman to become a president of Russia. В данном случае неверно употреблен предлог among вместо предлога from. Проанализировав студенческие работы на предмет ошибок и интерферентного влияния русского языка, мы пришли к выводу: чаще всего предлог опускают или, напротив, добавляют «лишний», реже встречается употребление неверного предлога.




Каталог: files
files -> Рабочая программа разработана в соответствии с
files -> Рабочая программа по предмету русский язык (умк «Школа 100») класса 2013 2014 учебный год программа «русский язык»
files -> Урок русского языка в 1 классе по теме «Алфавит». Ждан Наталья Александровна, учитель начальных классов
files -> Урок по русскому языку для учащихся 5 класса
files -> Урок русского языка по теме «Слог. Правила переноса слов»
files -> Слово имя собственное
files -> Рабочая программа учебной дисциплины дпп. Ф. 3. Методика преподавания русского языка (специальная) Цели и задачи дисциплины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27


База данных защищена авторским правом ©mouroki.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница
Интегрированный урок
Открытый урок
Практическое занятие
Урок

Английский язык
Астрономия
Безопасность
Биология
География
Зарубежная литература
Информатика
Испанский язык
Литература
Математика
Музыка
Немецкий язык
Польский язык
Рисование
Русская литература
Русский язык
Труд
Физика
Физкультура
Философия
Француззский язык
Черчение
Чтение

0 класс
08 класс
1 класс
10 класс
11 класс
12 класс
2 класс
3 класс
4 класс
5 класс
6 класс
7 класс
8 класс
9 класс