В системе практико-ориентированного обучения в нелингвистическом вузе


Рис. 4. Компонентный состав коммуникативной компетенции



Труд
страница17/27
Дата30.12.2018
Размер2.13 Mb.
ТипМонография
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   27

Рис. 4. Компонентный состав коммуникативной компетенции


Лингвистическая компетенция обеспечивает следующее:

– умение читать и понимать содержание несложных аутентичных текстов разных жанров и видов;

– умение устно осуществлять диалогическое общение в стандартных ситуациях в рамках учебно-трудовой, бытовой, культурной сфер общения;

– умение делать краткие устные монологические сообщения о себе, своем окружении, передавать содержание прочитанного с непосредственной опорой на текст;

– умение письменно оформить и передать элементарную информацию, в частности, написать письмо.

Тематическая компетенция позволяет иноязычному собеседнику не выглядеть белой вороной при общении с носителем языка. Она дает возможность понимать не только словесные высказывания, но и невербальную информацию (жесты, мимику и т.д.).

Посредством социокультурной компетенции, развития личностных отношений к культуре и традициям страны изучаемого языка осуществляется воспитание студентов. Это предполагает формирование у них положительного отношения к иностранному языку, к культуре народа, говорящего на этом языке, взаимопонимания, толерантности; понимания важности изучения иностранного языка и потребности пользоваться им как средством общения; способности и готовности вступать в иноязычное общение; возникновение потребности в дальнейшем самообразовании в иностранном языке.

Компенсаторные умения будут полезны в ситуациях дефицита языковых средств, когда потребуется умение оперативно отыскать в своем словарном багаже синоним, выйти из трудного положения за счет перефраза и т.д.

Учебная компетенция позволяет развить общеучебные и специальные учебные умения (умение работать с книгой, учебником, справочной литературой, использовать перевод).

Коммуникативная компетенция формируется во всех видах речевой деятельности – аудировании, говорении, чтении, письме, но в данном случае хочется остановиться на обучении умению поддерживать разговор на иностранном языке. Развитие навыков иноязычного письма тоже важное (и нелегкое) дело, но там успешность не зависит от особенностей характера. При устном же общении личностный фактор может оказаться решающим.

Практически все жизненные ситуации, учебные и деловые, предполагают наличие у человека коммуникативной компетенции этого рода. В вузовской аудитории студенту приходится отвечать на вопросы преподавателя или других студентов, работать с группой над проектом, обсуждать фабулу прочитанной книги, выступать в роли медиатора на «круглом столе» или мини-конференции. В деловом контексте такими действиями могут быть обсуждение деталей совместного проекта с представителем фирмы-партнера, участие в подготовке рекламного буклета или видеоролика о новой продукции, составление проекта контракта, помощь руководителю в переговорах с иностранными коллегами, перевод на иностранный язык некоторых вопросов, заданных по телефону. Все эти ситуации требуют устойчивых навыков говорения на иностранном языке.

Без обучения рецептивным видам речевой деятельности, аудированию и чтению, при этом, конечно же, не обойтись. Не обладая устойчивыми навыками аудирования, человек не сможет правильно воспринять на слух иноязычную речь и, следовательно, адекватно отреагировать на нее. Навыки чтения позволяют коммуниканту получить и переработать письменную информацию, необходимую для успешного общения. Это означает, что на каждом занятии преподаватель должен ставить перед собой задачу формирования у студентов продуктивных речевых умений всех видов, проверяя результат в процессе говорения.

В соответствии с этим меняются тип деятельности и роль, как преподавателя, так и студентов. Они выступают полноценными партнерами в решении профессиональных задач, а основным методическим принципом становится принцип коммуникативности, предполагающий такую организацию процесса обучения, при которой моделируются основные черты реального процесса коммуникации. В последние годы получили широкое распространение самые разные креативные технологии обучения (Г.А. Китайгородской, Е.И. Пассова, А.А. Вербицкого, О.Г. Ларионовой и др.), целью которых является обучение говорению1. В частности, согласно Е.И. Пассову, сформулировавшему принципы коммуника-


1 Вербицкий А.А., Ларионова О.Г. Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции. М.: Логос, 2011. 336 с.; Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 2009. 254 с.; Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностранного языка. М.: Просвещение, 1985. 208 с. и др.

тивного метода обучения студентов, весь процесс обучения должен стать моделью процесса коммуникации. Каждое занятие должно преследовать цель вовлечения всех студентов в активный процесс общения, а их содержательной основой стать проблемность.

Вместе с тем, мы часто упускаем из виду, что учиться общению на иностранном языке можно в самых что ни на есть естественных ситуациях, в частности, когда студент хочет выяснить, как он выполнил тест, какие ошибки сделал и когда можно пройти его повторно. Для выполнения даже такой несложной коммуникативной задачи нужно иметь определенные знания: как обратиться к преподавателю на английском языке (Mrs Brown, Sir); лексику, соответствующую ситуации общения (test, mistakes, rewrite); лексико-грамматические структуры, позволяющие привлечь внимание преподавателя (Excuse me, may I ask you?), и выразить собственные намерения (I'd like to...). Кроме этого, нужно правильно интонировать данные фразы и, что немаловажно для успешного завершения акта коммуникации, понять ответ преподавателя.

Многие методисты отмечают необходимость создания таких ситуаций, в которых учащийся оказывается вынужденным активизировать свои творческие способности, мобилизовать свое внимание, «подхлестнуть» свою память. Потенциал реального общения огромен. Вот лишь некоторые коммуникативные задачи, решать которые учат еще в школе и с которыми, несомненно, сумеет справиться любой студент:

– поздороваться / попрощаться с преподавателем (Hello! Bye!) и с товарищами (Hi! See you!);

– поблагодарить за урок, помощь (Thanks a lot for the lesson / your help);

– поздравить с праздником (My сongratulations!);

– попроситься выйти, ответить на вопрос, пересесть (May I go out? / answer the question / seat over there);

– попросить ножницы, запасную ручку (Can I borrow your scissors / pen?);

– уточнить домашнее задание (Could you repeat our home task?);

– спросить о разнице понятий между словами (Excuse me, what's the difference between A and B?).

Реальные ситуации общения необходимо постоянно стимулировать, и обеспечить это, по мнению Г.Г. Зайцевой, призваны три принципа: создание языкового окружения, постоянный мониторинг и ситуация успеха1. Методист приводит конкретные варианты реализации указанных принципов. Создание языкового окружения возложено, естественно, на преподавателя, самого компетентного в аудитории лица в области языка, и именно он должен сделать так, чтобы на занятии постоянно звучала хорошая английская речь. Здесь может быть полезен прием, названный методистом «Sorry, I don’t speak Russian».

Этот принцип – элементарный, но, к сожалению редко выполняемый. Преподавателю бывает довольно сложно игнорировать русский язык полностью. Однако недостаточно самому говорить по-английски, надо добиваться, чтобы студенты реагировали адекватно. Для этого можно воспользоваться подсказкой. Вот как выглядит, по Г.Г. Зайцевой, диалог студента и преподавателя, задачей которого является стимуляция реального общения:

Teacher: So, your home task will be ex. 3.

Student: Чего? Повторите, пожалуйста.

Teacher: (делая вид, что не понял): Sorry? Could you repeat that, please?

Student: Sorry?

Teacher: (подсказывает начало фразы): Could you…?

Student: Could you repeat that, please?

Teacher: Certainly, I could. At home you do ex. 3.

Мощным стимулятором желания общаться на иностранном языке всегда является интерес, подпитанный еще и положительным эмоциональным зарядом. Светлее, веселее, интереснее! Вот принцип, с которым нужно готовить любое занятие со студентами. Особенно трепетно следует относиться к началу урока: оригинальность, нестандартность может иметь решающее значение. В этом отношении хороший пример дают зарубежные учебники английского языка: они предлагают каждое занятие начинать с «разогрева» (warming up), связанного с разговорной темой, которую предстоит осваивать. Это могут быть реплики относительно


1 Зайцева Г.Г. Стимуляция реального общения на уроках иностранного языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://festival. 1september.ru/articles/586467/

погоды за окном, описание содержимого сумки или одежды, своей или соседа, и т.д.

Преподавателю сложно отследить, особенно в большой группе, всегда ли студент использует английский язык, обращаясь к товарищу, или все же переходит на русский. Опытные педагоги советуют переложить функцию наблюдателя на самих студентов. В начале занятия выбирается «английский полицейский», в задачи которого входит следить за разговорами в группе. В конце занятия он докладывает о результатах своего наблюдения. Тот, кто меньше всего говорил на родном языке и больше общался на английском, становится «английским полицейским» на следующем занятии. Подобный мониторинг может проходить и в режиме соревнования. При этом студентам полезно знать, как нужно болеть за кого-то по-английски и подбадривать (Come on! Have a go! You can do that! Cheer up!)1.

Важным фактором стимуляции общения на занятии английского языка является ситуация успеха. «Учитель в принципе не имеет права на плохое настроение, боль и повышенное давление. Урок – время мобилизации всех жизненных сил. Сейчас многие под положительной мотивацией стали понимать регулярное произнесение фразы “very good” или ей подобных одобряющих фраз. На самом деле никакой особой мотивации это не дает, чаще за подобными фразами скрывается полное равнодушие учителя к успехам или неудачам его учащихся. Суть ситуации успеха в том, чтобы на деле воплотить веру в возможность решения тех задач, которые ставятся на уроке. Принцип “ты можешь выразить это по-английски” – один из основополагающих принципов ситуации успеха. Переход на русский язык – это капитуляция перед учеником и предметом»2.

Если реальные ситуации общения являются основой развития коммуникативной компетенции, то в дальнейшем помогают интерактивные методы обучения: ролевые игры, учебные пресс-


1 Гудриян А. Ситуация как средство коммуникации на уроке английского языка. http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/04/09/situatsiya-kak-sredstvo-kommunikatsii-na-uroke-angliyskogo-yazyka Зайцева Г.Г. Стимуляция реального общения на уроках иностранного языка. http://festival.1september.ru/articles/586467/

2 Зайцева Г.Г. Стимуляция реального общения на уроках иностранного языка. http://festival.1september.ru/articles/586467/

конференции, «круглые столы» и т.д. Во время таких занятий студенты овладевают необходимым минимумом речевых умений и навыков, чтобы пользоваться иностранным языком как средством общения в рамках тематики и учебного материала, предусмотренных программой и действующими учебниками.

Важным фактором коммуникативной мотивации является ролевая игра, так как именно игровые технологии (проблемные ситуации, совместное преодоление трудностей, соревнование) являются способами пробуждения интереса к предмету, формируют умения работать в команде. Как показывает опыт собственный и коллег, игра развивает интерес к иноязычному общению, расширяет его предметное содержание, давая студентам возможность выходить за рамки своего контекста деятельности, позволяет предвосхитить будущий личный опыт студентов путем проигрывания ролей.

Наряду с коммуникативной мотивацией успешному формированию коммуникативной компетенции способствует интенсификация учебного процесса. Пути интенсификации обучения, как правило, выбираются исходя из конкретных условий работы. Один из них – использование приемов уплотнения уроков иностранного языка, что дает возможность увеличить долю индивидуального участия каждого студента в иноязычном общении.

Понятно, что в процессе аудирования, письма и чтения (про себя) могут одновременно участвовать все обучаемые. Сложнее организовать на уроке одновременное говорение студентов. Тренировка хором, как правило, предполагает лишь проговаривание, а не говорение. Практика интенсивного обучения иностранному языку при использовании интерактивных форм доказала возможность одновременного участия обучаемых в иноязычном общении. Так, вся группа вслед за преподавателем может задавать вопросы одному из своих студентов, выражать согласие, несогласие с чем-либо и т.д. Особое внимание следует уделить одновременной коллективной работе студентов небольшими группами – парами, тройками, микрогруппами.

Хотелось бы выделить эффективность одновременной пар­ной работы. Самый простой способ ее организации – выполнение упражнений с соседом по парте. При такой работе можно использовать опорный план с речевым заданием, структурные схемы диалога. Для выполнения упражнений тройками или микрогруппами студенты рассаживаются друг к другу лицом и разыгрывают различные ситуации, например, момент знакомства. Каждый играет свою роль, при этом кто-то может выступить в роли репортера и брать интервью у «спортсменов», «артистов» и так далее.

Для работы по темам, выносимым на самостоятельное изучение, преподаватели нашей кафедры успешно используют проблемные задания различной тематики c элементами ролевой игры WEBQUEST. Применение этой технологии направлено на углубление знаний и практических умений по курсу, а также на развитие у студентов навыков аналитического и творческого мышления. В зависимости от изучаемого материала результаты выполнения этой творческой работы студенты представляют в виде устных выступлений, презентаций Power Point, эссе.

Использование проблемно-поисковых web-заданий дает возможность изучить обширный страноведческий материал, представленный в текстовых и мультимедийных формах, что повышает учебную мотивацию студента, побуждает его к самостоятельному поиску новой информации по изучаемым темам. Например, изучая темы «Traditions and Customs» (Традиции и обычаи), «The Great Britain» (Великобритания) и другие, студенты c удовольствием самостоятельно ведут поиск, обрабатывают информацию и представляют ее в виде презентаций Power Point с помощью красочных слайдов на занятиях или во время внеаудиторных мероприятий.

Одной из эффективных форм работы являются мини-конференции на английском языке. Студентам предварительно предлагается выбрать тему из наиболее актуальных проблем современной жизни. Выбрав тему «New Technologies» (Новые технологии) и получив перечень вопросов для обсуждения (Какое значение, имеет для вас Интернет? Помогают ли знания английского языка усовершенствовать навыки работы с компьютером? Считаете ли вы, что люди могут быть подвержены зависимости от компьютера? и др.), студенты самостоятельно находят информацию и готовятся к выступлению. На мини-конференции они по очереди представляют свои доклады на английском языке с использованием презентаций в Power Point. Аудитория принимает участие в их обсуждении, и каждый студент получает возможность высказаться и задать вопрос. Ведущими тоже выступают студенты. Роль преподавателя – ненавязчиво управлять ходом конференции и акцентировать внимание на наиболее интересных вопросах. По окончании студенты получают тексты статей, связанных тематически с конференцией. Они должны прочитать текст, понять основную мысль и выполнить ряд упражнений. Большое внимание уделяется коммуникативным упражнениям к текстам, например, объяснить по-английски значение ключевых слов. Результаты проделанной работы подводятся в микрогруппах.

Планируя занятия, важно осуществить отбор тех проблем и проблемных ситуаций, которые способны активизировать мыслительную деятельность студентов и вызвать потребность в их обсуждении. Так как многие студенты ВГУЭС участвовали волонтерами в обслуживании Саммита АТЭС во Владивостоке (сентябрь 2012 г.) и Олимпийских игр в Сочи (февраль 2014 г.), они впоследствии охотно обсуждали свой опыт участия в этих международных встречах, а также тему волонтерского движения. Такие учебные мини-конференции готовят студентов к участию в более крупных мероприятиях, например, выступлению с докладами на английском языке на ежегодно проводимой во ВГУЭС международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых исследователей «Интеллектуальный потенциал вузов – на развитие Дальневосточного региона России и стран Азиатско-Тихоокеанского региона».

На рубеже XX и XIX вв. в теорию и практику профессионально-ориентированного преподавания иностранных языков прочно вошел термин «межкультурная компетенция», под которым понималась способность коммуниканта использовать язык как инструмент общения в диалоге культур с учетом национально-культурных обычаев и традиций, норм социального поведения другой страны, собственного лингвокультурного опыта. Требования межкультурного общения поставили перед преподавателями новые задачи: научить студентов употреблять иностранный язык в аутентичных ситуациях общения с представителями других культур, объяснить образ жизни и нормы поведения, принятые в других странах, приобщить к языковым нормам, существующим у носителей изучаемого языка. Выполнить данные задачи можно лишь с помощью лингвострановедческого подхода, который обеспечивает усвоение языка в тесной связи с иноязычной культурой (включая познавательные сведения об истории, литературе, искусстве, образе жизни и традициях народа).

Не менее важно развитие компенсаторных умений, т.е. способности при дефиците языковых средств (а он неизбежен у студентов неязыковых специальностей при ограниченном объеме учебных часов) найти выход из затруднительной ситуации за счет использования синонимов, описательных оборотов и т.д.

Ограниченное время, отведенное на обучение иностранному языку в нелингвистическом вузе, заставляет преподавателя придерживаться принципа функциональности и продуманно компоновать систему речевых средств, необходимую для усвоения студентами. Она должна быть упрощенной, но в функциональном отношении пригодной для использования в любой ситуации общения. В качестве педагогических условий формирования коммуникативной компетенции студентов следует назвать дружественную атмосферу, грамотную организацию умственной и речевой активности, умелое использование разных поощрительных стратегий. Важна и направленность образовательного процесса на установление личностно ориентированного взаимодействия, что подразумевает принцип индивидуализации обучения с учетом личностных характеристик студента: его способностей к обучению, открытости, коммуникабельности и пр. По мнению многих исследователей, без создания на занятиях особой коммуникативной атмосферы, цель не будет достигнута1.

Немаловажная роль отводится и внеаудиторной работе. Студентам, в частности, понравилось участие в Интернет-дискуссии в блогах на английском языке по теме «Education abroad: pros and cons» (Обучение за рубежом: за и против). К участию в дискуссии были приглашены не только студенты ВГУЭС, но и пользователи Интернета из разных стран. Участники дискуссии были озабочены размышлениями, исследованием, соответственно, поиском и сбором необходимой информации, ее обсуждением между собой и партнерами. Роль сетевого преподавателя заключалась в том, чтобы участвовать в дискуссии и направлять ее ход. Что главное – язык здесь действительно выступал в своей прямой функции – как средство формулирования мысли и инструмента общения. В ходе таких виртуальных встреч идет не только обмен информацией по заданной проблеме, но и знакомство с элементами другой культуры.





1 Китайгородская Г.А. Указ. раб.; Пассов Е.И. Указ. раб.

Сегодня преподавателю уже не надо убеждать студента в не­обходимости изучения иностранного языка: реалии нашей жизни ежечасно доказывают это. Но овладеть иноязычной коммуникативной компетенцией, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому важной задачей является создание, как на занятиях по иностранному языку, так и вне университетских аудиторий, реальных и воображаемых ситуаций общения. Умелое использование креативных технологий обучения обеспечит формирование у студентов иноязычной коммуникативной компетенции. Она, в свою очередь, будет способствовать, с одной стороны, развитию личности, а с другой, совершенствованию коммуникативных навыков, которые позволят будущему специалисту успешно решать жизненные и практические ситуации, связанные с иноязычной коммуникацией.


Формирование политической толерантности
при обучении иностранному языку

Теперь, когда мы научились летать по воздуху,
как птицы, плавать под водой, как рыбы,
нам не хватает только одного:
научиться жить на земле, как люди


Каталог: files
files -> Рабочая программа разработана в соответствии с
files -> Рабочая программа по предмету русский язык (умк «Школа 100») класса 2013 2014 учебный год программа «русский язык»
files -> Урок русского языка в 1 классе по теме «Алфавит». Ждан Наталья Александровна, учитель начальных классов
files -> Урок по русскому языку для учащихся 5 класса
files -> Урок русского языка по теме «Слог. Правила переноса слов»
files -> Слово имя собственное
files -> Рабочая программа учебной дисциплины дпп. Ф. 3. Методика преподавания русского языка (специальная) Цели и задачи дисциплины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   27


База данных защищена авторским правом ©mouroki.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница
Интегрированный урок
Открытый урок
Практическое занятие
Урок

Английский язык
Астрономия
Безопасность
Биология
География
Зарубежная литература
Информатика
Испанский язык
Литература
Математика
Музыка
Немецкий язык
Польский язык
Рисование
Русская литература
Русский язык
Труд
Физика
Физкультура
Философия
Француззский язык
Черчение
Чтение

0 класс
08 класс
1 класс
10 класс
11 класс
12 класс
2 класс
3 класс
4 класс
5 класс
6 класс
7 класс
8 класс
9 класс