В системе практико-ориентированного обучения в нелингвистическом вузе



Труд
страница18/27
Дата30.12.2018
Размер2.13 Mb.
ТипМонография
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27

Бернард Шоу


Проблема толерантности в современном мире является темой дискуссий общественно-политических, религиозных, научных сообществ в нашей стране и за рубежом. В начале нового тысячелетия прогресс, достигнутый человечеством в разных областях, не стал основой для взаимопонимания и сближения людей. Имеют место факты насилия, дискриминации, нетерпимости и неуважения к человеку другой нации, веры, культуры, иной точки зрения, которые трансформируются не только в межличностное противостояние, но и в национальные и религиозные войны. Поэтому так важно формирование толерантного сознания у молодого поколения.

Большой энциклопедический словарь определяет толерантность (от латинского tolerantia – терпение) как терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению. В основу термина заложено согласие человека воспринять нечто духовное, нравственно-идейное, этико-эстетическое, религиозное даже в том случае, если это нечто противоречит мировоззренческим установкам самого наблюдателя. Исследованию феномена толерантности посвящены труды А.Г. Асмолова, Ю.А. Ищенко, Е.Ю. Клепцовой, А.В. Никольского, которые являются основоположниками педагогики толерантности. Изучением такого аспекта проблемы, как национальная и межэтническая толерантность, занимаются В.И. Кукушин, А.А. Магометов, Г.У. Солдатова, Л.Г. Шайгерова.

Работа по воспитанию толерантности носит многогранный и разнонаправленный характер. Особенно трудно формируется толерантность к «другому», когда речь идет о национальных и религиозных различиях. Ни для кого не секрет, что своего рода биологический инстинкт неприятия и агрессии срабатывает по отношению к чему-то незнакомому, непонятному, «чужому»: не такой, как я, значит, «плохой», «неприемлемый». Поэтому важнейшим шагом в процессе формирования толерантного сознания должно быть психологическое преобразование «чужого» – в «другого», который именно этим и интересен. Залогом такого преобразования может и должно стать своего рода «приближение» к национальному миру других народов в самых разных его проявлениях.

Тема толерантности является ведущей в тематике общения на всех ступенях обучения. Если в школе воспитание толерантности заключается в том, чтобы научить детей видеть разнообразие существующего мира, принимать его многогранность, относиться с пониманием к другим народам, их истории и культуре, то дальнейший, студенческий, этап выдвигает гораздо более сложные задачи. В эпоху глобализации границы не являются преградами для людской мобильности, и представителей различных культур все чаще можно встретить как в стенах одного университета или общежития, так и в одной группе. Каждому студенту следует быть внутренне готовым не только к знакомству с чужой культурой, но и с тем, чтобы сделать ее частью своей повседневной жизни. Поэтому важно, чтобы студенты умели принимать культуру своих иностранных однокурсников, видеть мир глазами разных людей, принимать различные способы мышления, создавать доверительные партнерские отношения. Взаимопроникновение различных культур принимает нынче такие масштабы, что обучение ценностям и навыкам «жизни сообща» становится первоочередной задачей.

Возможности для обращения к проблеме толерантности создает содержание различных учебных дисциплин, но именно изучение иностранных языков, где образная система напрямую и особенно сильно воздействует на эмоциональный мир личности и ее ценностные ориентации, является одним из самых плодотворных средств создания навыков взаимопонимания между людьми. К тому же на современном этапе основной акцент в обучении иностранному языку делается на включение в диалог культур. Студенты изучают язык как средство коммуникации, как бытовой, так и профессиональной, а общение на иностранном языке практически всегда представляет собой межкультурное взаимодействие. Осознание этого создает дополнительные предпосылки для воспитания толерантности.

Изучая иностранный язык в школе, молодые люди уже получили информацию о достопримечательностях страны (или стран) изучаемого языка и усвоили, что каждая страна имеет свои ценности и гордится ими. Задачами страноведческого анализа на следующем этапе становится познание взаимного обогащения культур на общих принципах, присущих высокоразвитой цивилизации, а отсюда укрепление уважительного отношения к представителям разных стран и народов.

Обучение иноязычному общению в контексте диалога культур предполагает взаимосвязанное решение следующих коммуникативных, воспитательных, общеобразовательных и развивающих задач, а именно:

1. Познавательный (культурологический) аспект:

• активизация имеющихся знаний о культуре англоязычных стран;

• знакомство с культурой страны изучаемого языка путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о своей стране, своей области, о себе самих;

• развитие способностей представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного и межкультурного общения. (Презентация своей национальности и некоторых аспектов культуры, история создания вещей).

2. Учебный аспект:

• формирование и развитие коммуникативной культуры, развитие культуры устных выступлений и письменной речи на английском языке;

• развитие умения читать аутентичные тексты лингвострановедческого содержания с различными учебными стратегиями;

• развитие умения переводить и пользоваться словарем.

3. Развивающий аспект:

• развитие лингвострановедческой и речевой наблюдательности; творческого воображения, ассоциативного и логического мышления в условиях иноязычного учебного общения;

• развитие коммуникабельности, самостоятельности, умения сотрудничать.

4. Воспитательный аспект:

• формирование у студентов представлений о диалоге культур как сознательно избираемой жизненной философии, требующей от его участников уважения к другим культурам, языковой, этнической и расовой терпимости, готовности к изучению культурного наследия мира, к духовному обогащению достижениями других культур, более глубокое осознание своей родной культуры через контекст культуры англоязычных стран;

• воспитание чувства патриотизма, чувство гордости за свою культуру, свою страну.

Принцип обучения в контексте диалога культур создает условия изучения культуры стран изучаемого языка с опорой на мировую культуру и переосмысление отечественной культуры в зеркале мировой культуры, результатом которого является взаимопонимание.

В плане формирования толерантности значительная роль отводится содержанию, поэтому задачей преподавателя становится подбор соответственного учебного материала. Изучение иностранного языка, включающее в себя изучение истории и культуры народа, предоставляет немало возможностей для того, чтобы заострить внимание на спорных моментах, которые способны вызвать непонимание и неприятие. Это можно сделать, включая в занятия обсуждение одной из следующих тем:

– культурные ценности и социальный опыт, влияющий на их формирование;

– обычаи и традиции народов, рассмотренные в сравнении;

– этические нормы и семейные ценности у разных народов.

Работа по формированию толерантного сознания может быть основана на самых разных методах: дискуссии, чтении и анализе литературы по исследуемой проблеме, проектных работ, ролевых играх. Эти методы позволяют проявить самостоятельность в выборе источников информации и способе их изложения. Изучая культурное наследие той или иной страны, студенты сопоставляют его с собственным национальным наследием и учатся приемам адаптации к жизни в других странах.

Можно с успехом использовать и различные формы работы: индивидуальную, групповую, работу в парах, но без совместного анализа, коллективного обсуждения выдвинутых проблем не обойтись. Только так можно глубже проникать в чужую культуру, найти общее и специфическое, определить бесконфликтные способы решения проблем.

Обучение и воспитание более эффективно, если в процесс вовлечены все присутствующие на занятии. По мнению ряда методистов, обязательной составляющей занятия должны стать «ice breakers», задания, которые обеспечивают активное включение студентов в учебный процесс. На занятиях, направленных на воспитание толерантности, предлагается применять следующие задания «ice breakers»: организация проблемного обсуждения, развитие критического мышления, постановка речемыслительных задач через использование афоризмов, высказываний, стихов, иллюстраций учащихся1.

Возможности воспитания толерантности на уроках иностранного языка заложены уже в лексическом материале. Многие английские слова и выражения, например, характеризуют бережное отношение к индивидуальной, частной жизни человека: privacy (частная жизнь), privacy policy (политика конфиденциальности) и т.д. Обращение к ним в ходе занятия предоставляет преподавателю случай напомнить об английской культуре и традициях, хороших манерах, необходимости уважать и соблюдать их, находясь в стране. Именно в Великобритании возникла одна из самых первых миротворческих организаций, Общество для установления всеобщего и прочного мира, созданное в 1816 г. в Лондоне. Это дало импульс для развития миротворческой лексики: consensus (согласие), human rights (права человека), peace




1 Чуркина М. Активная познавательная деятельность на уроках иностранного языка как условие воспитания толерантной личности // Иностранные языки: сайт. URL: http://iyazyki.ru/2012/03/promotion-tolerance/

education (воспитание в духе мира), peace conflict resolution (мирное разрешение проблем) и т.д.

В этой связи интересными методическими приемами, на наш взгляд, являются составление лексического минимума на темы толерантности, такие, как «Ключевые слова XXI века» или «Хорошие слова о человеке», а также использование на занятиях страноведческих викторин и кроссвордов1.

Приобщению студентов к мировой культуре способствует знакомство с пословицами и поговорками изучаемых стран, поскольку в них отражается народный опыт, этические принципы и обычаи. Сравнение иноязычных пословиц с русскими, нахождение аналогий и, напротив, различий, поможет лучше осознать собственную культуру и выработать лояльность к непривычным явлениям.

На основе пословиц можно успешно организовывать «круглые столы» на соответствующие темы. Для изучающих английский язык такими темами могут стать «Английский характер» и «Английская вежливость». На них студенты обсудят привычки и манеры британцев, сравнив их с чертами характера и правилами поведения в России. Британская пословица, аналогичной русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» (When in Rome do as the Romans do), позволит сделать правильные выводы и, возможно, когда-нибудь пригодится участникам обсуждения при общении с представителями Великобритании.

Подобные обсуждения можно провести и на другие темы: «Задачи Организации Объединенных Наций», «Что такое политкорректность», «Этикет и обычаи разных народов», «Национальная кухня народов России и стран изучаемого языка», «Молодежная культура, музыка, мода» и т.д. Они будут способствовать не только языковой и коммуникативной компетентности, но и толерантности по отношению к иному национальному миру.

Формированию навыков толерантного поведения может способствовать обсуждение известных афоризмов или высказываний великих людей, например, слов Матери Терезы «Let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love» (Давайте встречать друг друга улыбкой, так как улыбка – это


1 Будаева Т.А. Воспитание толерантности на уроках английского языка // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». URL: http://festival.1september.ru/articles/581516/

начало любви). Как известно, улыбка является одной из характерных черт американцев, поэтому эти слова могут стать началом урока-путешествия по США, а пословица A man’s home is his castle (Мой дом – моя крепость) предварит виртуальную экскурсию в английскую семью. Большие возможности предоставляет и художественная литература. Думается, студенты не останутся равнодушными к рассказам «Дары волхвов» (Gift of the Magi) и «Последний лист» (The Last Leaf) О.Генри, которые учат состраданию, участию в судьбе другого человека, готовности помочь.

Следует помнить и о том, что толерантность к другим народам и культурам начинается с толерантности к соотечественникам. Развитие прочных навыков человеческого общежития – открытости, дружелюбия, взаимопонимания, уступчивости – подготовит молодых людей к жизни в современном быстро меняющемся мультикультурном социуме. Об этом следует помнить и на занятиях иностранного языка: учить студентов слушать, а главное, слышать друг друга, уважать чужое мнение, быть терпимым к недостаткам других. Различие характеров, привычек и склонностей самих студентов, даже в рамках одной группы, уже создает предпосылки к воспитанию толерантности.

В этом процессе также велика роль преподавателя. Он и его студенты должны стать партнерами в обсуждении предложенных тем, а занятие – уроком творческого сотрудничества. Надо ли говорить, что при знакомстве с культурой других стран и народов студенты должны видеть уважение к данной стране самого преподавателя, его знание страны, ее истории, культуры и места в мире. Задачей педагога также является заинтересовать студентов, привлечь всех к обсуждению темы, самому быть внимательным и доброжелательным, не навязывать свое мнение, не мешать студенту излагать мысль, перебивая его подсказками или исправлением ошибок.

Эмоциональное воздействие занятия будет более сильным, если преподаватель имеет опыт проживания в стране изучаемого языка и общения с его носителями; на себе испытал, что такое толерантность и может объяснить, насколько необходимо это качество в современном мире. Полезны встречи и с носителями языка, поэтому стоит использовать любую возможность приглашения их на занятия или проведение «круглых столов» с их участием. Это поможет преодолеть культурные и языковые барьеры и укрепит навыки толерантности. Этот процесс идет успешнее в том учебном заведении, которое открыто внешней социокультурной среде, имеет устойчивые связи с зарубежными партнерами, а значит, и возможности для межкультурной коммуникации своих студентов со сверстниками из других стран.

Воспитание толерантности и согласия должно стать одной из ведущих образовательных задач наступившего века, и огромную роль при этом играет обучение иностранному языку. Преподавание его в контексте диалога культур будет способствовать повышению коммуникативно-познавательной мотивации, обеспечит возможность одновременного обращения к языку и культуре разных стран, а следовательно, поможет воспитанию человека, приверженного общечеловеческим ценностям, стремящегося к взаимопониманию с разными народами и готового осуществлять межличностное и межкультурное общение.


Значение лингвокультуры и лингвострановедения
в условиях глобализации, или Особенности
коммуникативного поведения американцев
и британцев


Глобализация приводит к тому, что межнациональные лич­ные контакты становятся одним из главных факторов социально-экономического развития общества. При интенсивном развитии межрегиональных отношений – экономических, политических, туристических, культурных – все меньше становится пространственных преград для общения людей, живущих в разных государствах. На этом фоне возрастает роль не только владения иностранными языками, но и знания особенностей коммуникативного поведения представителей различных культур. Как считают специалисты Школы глобального менеджмента Thunderbird в штате Аризона (США), знание языка общения – это лишь 30% успеха. Остальные слагаемые эффективности – это соблюдение культурных норм, включая лингвокультуру, а также экстралингвистические элементы, обеспечивающие общение (манера речи, мимика, жестикуляция, способность выслушать собеседника и т.д.). Только учитывая все эти факторы, собеседники смогут понять друг друга в полной мере и прийти к соглашению. Несоблю-

дение же правил международной коммуникации, напротив, часто приводит к негативным последствиям.

Интересные рекомендации по поводу создания успешного общения представителей разных культур можно найти в книге Гейл Коттон «Говори что угодно, кому угодно, где угодно. 5 ключевых вещей для успешной межкультурной коммуникации»1. Выводы, предложенные в книге, сделаны на основе лич­ного опыта автора. В начале 1990-х годов, начав работать в штаб-квартире ООН в Женеве, в ответ на обычный телефонный звонок она вежливо поприветствовала собеседника: «Здравствуйте, как поживаете?». К удивлению Г. Коттон, в ответ она услышала раздраженное «Это не ваше дело. Я хочу поговорить вот о чем…». Собеседник хотел сразу перейти к делу, не отвлекаясь на посторонние вопросы2. После этого по примеру женевских коллег в ответ на телефонные звонки Коттон начала просто называть свою фамилию.

В деловом мире США выработана стройная система общения, как между фирмами внутри страны, так и на международной арене. Это касается всех форм коммуникаций: переговоров, переписки, личного общения. Для американского стиля общения характерны ориентированность на результат, разговор начистоту и личная инициатива. Как правило, готовясь к переговорам, американцы собирают максимум информации о партнере, знают особенности его бизнеса и ожидают от него того же. Поэтому при деловых контактах, ценя время, свое и собеседника, американцы не вдаются в комментарии: считается, что детали обсуждаемой проблемы всем хорошо известны. Специалисты советуют принимать как давно вам известную даже ту информацию, изложенную американским партнером, которой вы вовсе не располагаете.

В США люди на самых разных должностях наделены полномочиями принимать решения и имеют право открыто высказывать свое мнение. «Акцент на "я" здесь гораздо сильнее, чем в других странах», – рассказывает Коттон. Консультируя предста-


1 Cotton, G. Say anything to anyone, anywhere. 5 keys to successful cross-cultural communication / G. Cotton. New Jersey: John Wiley & Sons, 2013.

2 Мартинес-Картер К. Культурный шок: деловое общение в разных странах http://www.bbc.co.uk/russian/business/2014/11/ 141030_vert_ cap_talk_shock

вителей других национальностей, которым предстоит работать в США, она советует им говорить уверенно. По ее словам, в США своеобразно выражается оценка чужой работы: отрицательный отзыв часто сопровождается несколькими положительными.

Деловые люди США ценят время и скорость. Под-тверждением первого служит широко известная поговорка Time is money. В кругу американцев довольно часто можно слышать выражение Thank you for your time, которое подчеркивает ценность времени, потраченного на оказание помощи или услуги. Немало в американском варианте английского языка и выражений о скорости, будь то быстрота принятия решений или осуществления каких-то действий. Словами fast learner, fast thinker, to think on one’s feet обычно характеризуют людей, которые способны учиться или работать интенсивно и эффективно. Слово fast вообще характерно для американской культуры и очень часто встречается в идиомах: fast food, fast buck. Напротив, слову deadline, часто употребляемое нынче и в России, имеет отчетливо негативный оттенок, недвусмысленно говоря о том, что нарушение сроков является серьезным проступком.

В языке и особенностях коммуникативного поведения американцев находит отражение и отношение к деньгам. Среди пословиц и поговорок о деньгах, зафиксированных в английском языке1, немало тех, которые родились в Америке, хотя и колонисты привезли их с собой изрядное количество. Словами Another day, another dollar (A new day, a new dollar) успокаивают себя люди, не вполне удовлетворенные тем, как прошел день, или в целом своей работой. «Money doesn’t grow on trees», – удерживают ребенка от излишних трат американские родители. Выражение Money begets money (Money makes money) стало девизом многих бизнесменов.

Несмотря на столь почтительное отношение к деньгам, разговоров о них американцы не приветствуют, особенно, если речь идет о личных доходах. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин, преподаватели русского языка как иностранного, побывавшие во многих странах, описывают ситуацию, в которой оказался российский журналист. «Д. Крылов на заре своей журналистской карьеры (1990) брал интервью у известного американского телеведущего


1 Manser, M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. N.Y., 2002.

Ларри Кинга и в конце интервью спросил своего собеседника: „Скажите, а сколько Вы зарабатываете?”. Надо было видеть коммуникативный шок американца! „Сколько я зарабатываю? Вы хотите знать, сколько я зарабатываю?” – растерянно повторял он, а наш журналист, как ни в чем не бывало, не подозревая, что у американца, как и многих других народов, переспрос в таких случаях означает, что вопрос ему неприятен, подтвердил: „Да, сколько Вы получаете?”. Американец крайне растерялся и засмеялся нервным смехом: „О, сколько я зарабатываю... Ну, я много зарабатываю... Очень много... Больше, чем мне нужно...”. И тут он стал оправдываться перед Д. Крыловым, стал говорить, что и за меньшую зарплату он бы так же хорошо работал, что ему нравится его работа. Тут Д. Крылов решил завершить интервью. Американец на прощание пожал ему руку и, продолжая улыбаться, невпопад сказал: „О, сколько я получаю... Вопрос о моей зарплате мне еще никто в моей жизни не задавал...”. Российский журналист так и оставил своего собеседника растерянно улыбающимся и крайне смущенным, нарушив важнейшее правило американского коммуникативного поведения – табу на вопрос о размере личных доходов»1.

Интересно отношение американцев и к будущему. Слова new, future видятся американцам исключительно положительно окрашенными. Новый, будущий – это новые возможности, новый потенциал, новые горизонты. С точки зрения американцев, все это достижимо путем достижения конкретных целей, выполнения поставленных задач. Не случайно, группа синонимов со значением «цель» в английском языке чрезвычайно развита: goal, objective, aim, purpose, target. Они встречаются и в составе различных словосочетаний, включая терминологические: target customer, target audience, to set (short-term, long-term) goals, goal setter, management by objective. Общепринятой составляющей отчетов крупных американских компаний являются forward looking statements, в которых даются аргументированные прогнозы и указываются показатели, которые предполагается достичь к определенной дате.

Пристрастие американцев к целенаправленным действиям проявляется и в употреблении глагола build, который встречается




1 Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: «Флинта», 2006. С. 8.

в деловой речи во многих словосочетаниях, например, to build trust, to build self-esteem, to build confidence, to build a team, team-building. Исследователи отмечают, что интерес к прошлому в речи американцев проявляется гораздо слабее, чем к будущему. Идиома It’s history! недвусмысленно говорит о несколько пренебрежительном отношении к тому, что позади. Об этом же и пословица, рожденная в США, History is a fable agreed upon (История – это сказка, с которой все согласны).

В отличие от США, в Великобритании чтут историю и традиции, испытывают огромное уважение к прошлому, былым достижениям и победам своей страны. Институт монархии, левостороннее движение, красные телефонные будки и двухэтажные автобусы, раздельные краны для холодной и горячей воды, традиционные fish & chips, чаепитие 5 o’clock tea – приверженность британцев давним традициям имеет множество примеров. Жителям Британских островов свойственны иерархия, консерватизм и уклончивость, и стиль общения здесь заметно отличается от того, что принят в США, хотя говорят в обеих странах на общем английском языке.

Многие исследователи сходятся во мнении, что основу английского национального характера составляют такие качества, как свободолюбие и неприятие внешнего контроля, стойкость, почтительное отношение к образованию, преданность семье, предупредительность и деликатность по отношению к чувствам других людей. В. Овчинников пишет: «Независимость, граничащая с отчужденностью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом. … Английская семья замкнута еще и внутри – каждый из ее членов куда больше сохраняет непри­косновенность своей частной жизни»1.

Стремление к приватности (private – личный, индивидуаль­ный, частный) у британцев проявляется и в поведении, и в речи. Вторжение в коммуникативное пространство другого человека не приветствуется ни при каких обстоятельствах, будь то физический контакт в виде прикосновения или вопросы на сугубо


1 Овчинников В.В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел. М., 1988. 680 с.

личную тему. Пословица You should know a man seven years before you stir his fire предостерегает от чрезмерно поспешных действий в отношении новых знакомых.

Немногословие, сдержанность как в словах, так и жестах, постоянный самоконтроль, отсутствие категоричности, смягчение критики – вот характерные черты британского стиля общения, особенно присущие старшему поколению. Всем, кому доводилось встречаться с британцами, отмечают также их вежливость, которая то ли передается с молоком матери, то ли воспитывается с самого рождения. Жители Великобритании не шумят на улице, не разговаривают громко в общественном транспорте, не толкаются при входе в вагон метро или автобусе. Согласно исследованиям, среди самых употребляемых ими слов thank you, please, sorry.

Над этой особенностью британского характера посмеивается Дж. Майкс (George Mikes) в книге How to Be a Brit. «На континенте в ответ на заведомую неправду скажут: “Вы лжец, сэр, и притом довольно грязный”. В Англии же вы просто произнесете: “О, правда?” или “Довольно необычная история, да?” …В старые века, когда какой-нибудь злобный и недостойный субъект выводил из себя турецкого султана или русского царя, ему без всяких церемоний отрубали голову, но когда подобное случилось в Англии, королева заявила: “Мы этим недовольны”, и до сих пор вся британская нация восхищается, как грубо она обошлась с негодяем»1. По словам Дж. Майкса, самыми грубыми выражениями в устах англичан являются I’m afraid that, How queer, I’m sorry, but…

С другой стороны, английский характер называют противоречивым и парадоксальным, исходя их того, что почти все его особенности, проявляющиеся на протяжении столетий, имеют и прямо противоположные свойства. Английский антрополог Джефри Горер (Geoffry Gorer), предпринявший исследование английского национального характера, обнаружил ряд несоответствий между историческими фактами и нынешним положением вещей. Так, во времена Шекспира англичане были весьма агрессивными, часто дрались на улице, развлекались на таких грубых



1 Mikes, G. How to Be a Brit. London: Penguin Books, 1986. P. 45.

зрелищах, как собачьи и петушиные бои, а женщинам было опасно выходить из дома без сопровождения1.

Исследователь пришел к выводу, что агрессивность англичан не исчезла полностью, но она строго контролируется и сегодня находит выход в иронии, юморе и увлечении спортом. Понятие fair play стало одним из ключевых в английской национальной ментальности. Оно относится не только к спорту, а подчеркивает важность соблюдения спортивной этики, незыблемость устного джентльменского соглашения. Именно благодаря этому, по Гореру, нация пиратов-забияк за сравнительно небольшой исторический период превратилась в общество дружелюбных и законопослушных граждан.

Особый разговор про английский юмор, который далеко не всегда бывает понятен иностранцу и может вызвать у того если не смятение, то некоторый сбой в общении. Для британцев совершенно естественно в любой ситуации находить повод подсмеяться над собой и окружающими. Чувство юмора, остроумие здесь культивировалось на протяжении веков, считаясь непременным достоинством человека. Острые шутки, игра слов, иносказание – ко всему этому следует быть готовым при общении с англичанами.

Вместе с тем, особенности общения, принятые в тех или иных странах, нельзя воспринимать как догму. В разных частях Великобритании, как и в различных американских штатах, стиль коммуникации может отличаться от общепринятого, в Северной Ирландии, например, люди при знакомстве ведут себя более непринужденно, чем в Англии. С другой стороны, под влиянием глобализации и интеграции отдельные компании могут обладать своим собственным стилем, чаще всего, те, которые имеют выход на международный рынок.

Установление и укрепление экономических, торговых, турис­тических и культурных контактов между странами, регионами и фирмами приводят к сближению лингвокультурных общностей, появлению новых коммуникативных и языковых реалий. Не стоит опасаться поэтому, что вы ударите в грязь лицом, если в каких-то ситуациях будете действовать «по-русски», допустим, протянете руку при приветствии или скажете чихнувшему американ-




1 Gorer, G. Exploring English Character. New York: Anchor, 1969.

скому или британскому собеседнику «Будь здоров!», а не «Bless you!». В конце концов, доброго здоровья, а не божьего благословения желают в этом случае не только русские, но и немцы и украинцы, а собеседнику, возможно, будет интересно познакомиться с реалиями другой страны.

Но использование привычных, «родных» речевых формул и форм поведения, конечно же, не отменяет знания чужих и необходимости следовать общепринятым нормам общения в той или иной стране. Хотя сближение и взаимопроникновение культур и наблюдается, полного совпадения коммуникативных реалий не произойдет никогда, и представители различных культур при встречах друг с другом будут действовать в соответствии с национальными нормами вербального и невербального поведения. А это означает, что успешность общения по-прежнему будет зависеть от нашего уровня межкультурной компетенции: знания особенностей коммуникативного поведения жителей разных стран, национальных правил общения, соответствующих речевых формул. Эти требования сегодня все больше находят отражение в обучении студентов иностранным языкам. Задачей этого процесса становится формирование лингвокультурной языковой личности, способной осуществлять компетентное и эффективное общение с представителями различных культур.

Часть III. Технологии активных
методов обучения иностранному языку в высшем
профессиональном образовании

Особенности и принципы
активного обучения


Проблема активности личности в обучении – одна из актуальных в психологической и педагогической науке. История педагогики представляет собой давнее противостояние двух позиций относительно места ученика в образовательном процессе. Представители одного лагеря рассматривали его как пассивного объекта педагогического воздействия, тогда как их противники считали ученика равноправным участником процесса обучения, отводя его активности не меньшую роль, чем ту, что проявляет учитель. Сторонники активизации обучения, среди которых были Я.А. Коменский, Ж.-Ж. Руссо, И.Г. Песталоцци, А. Дистервег, Д. Дьюи, К.Д. Ушинский и многие другие, предлагали разнообразные варианты решения проблемы: увеличение объема преподносимой информации, ускорение процессов ее усвоения, создание особых психологических и дидактических условий обучения, усиление контрольных функций учебно-познавательной деятельности, широкое использование технических средств и т.д.

В соответствии с традиционной логикой обучения, выделяют три уровня активности: активность воспроизведения (стремления обучаемого понять, запомнить, воспроизвести знания, овладеть способами их применения по предложенному образцу); активность интерпретации (стремление постичь смысл изучаемого, установить связи, овладеть способами применения знаний в измененных условиях) и, наконец, творческая активность, предполагающая активное проявление интереса к учебе, самостоятельный поиск решения проблем. При переходе от информационно-объяснительного обучения к практико-ориентированному, наблюдаемом в высшей школе в последние годы, все большее значение приобретает развитие творческой активности. Стратегическим направлением при этом становится не увеличение объема информации, передаваемой от преподавателя студенту, а ориентация молодых людей на осмысленное овладение знаниями и умениями на основе интеллектуальной и социальной активности.

Согласно современной педагогической теории, наиболее конструктивным решением при этом является создание таких психолого-педагогических условий, которые побуждают студента к самостоятельной практической и мыслительной деятельности, при которой он может выразить собственную позицию и наиболее полно проявить способности. По мнению большинства методистов, такие условия создаются при использовании в образовательном процессе активных методов обучения, которые позволяют обеспечить взаимосвязь образовательной, развивающей и воспитательной функций образовательного процесса. Активное обучение, как считает А.А. Вербицкий, знаменует собой переход от преимущественно регламентирующих, алгоритмизированных, программированных форм и методов организации дидактического процесса к развивающим, проблемным, исследовательским, поисковым, обеспечивающим рождение познавательных мотивов и интересов, условий для творчества в обучении1.

Решение проблемы активизации учебной деятельности студентов зависит от нескольких важных факторов. Это и наличие разработанной системы способов и приемов, способствующих активизации учебной деятельности студентов; и создание условий, при которых обучение будет наиболее эффективным; и активность самого преподавателя, его способность обеспечить активную учебную деятельность, вооружить студента приемами добывания знаний, формирования умений и навыков.

Учебный процесс с использованием активных методов обучения в условиях вуза опирается на совокупность общедидактических принципов обучения, но вместе с тем включает и собственные специфические принципы. Наиболее полно их охарактеризовал А.А. Балаев2. Они следующие:

1. Принцип моделирования. Моделью учебного процесса выступает учебный план, отражающий цели, задачи, средства и методы обучения, ход занятия. Преподавателю важно также смоде-




1 Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М. : Высш. шк., 1991. С. 96.

2 Балаев А.А. Активные методы обучения. М., 1986.

лировать конечный результат: какими знаниями и навыками будут обладать студенты, к какой деятельности их следует подготовить, в каких конкретно формах будет проявляться их образованность. Полезно представить и «модель среды», в которой учится и живет студент: это поможет избежать отрыва от реальной действительности.

2. Принцип равновесия между содержанием и методом обучения предполагает учет подготовленности студентов к восприятию конкретных тем.

3. Принцип входного контроля предусматривает подготовку учебного процесса согласно реальному уровню подготовленности студентов и их интересам; установление потребности в повышении знаний. Входной контроль дает возможность с максимальной эффективностью уточнить содержание учебного курса, пересмотреть выбранные методы обучения, определить характер и объем индивидуальной работы студентов, аргументированно обосновать актуальность обучения и этим мотивировать студента на получение новых знаний.

4. Принцип соответствия содержания и методов целям обучения. Для эффективного достижения учебной цели преподавателю необходимо выбирать такие виды учебной деятельности студентов, которые наиболее подходят для изучения конкретной темы или решения задачи. В одном случае достаточно диалога, обсуждения проблемы, в другом необходимо использовать дополнительные источники информации (журналы, газеты, консультацию специалиста).

5. Принцип проблемности предполагает такую организацию занятий, при которой студенты приобретают знания и навыки путем преодоления трудностей, препятствий, создаваемых постановкой проблем.

6. Принцип «негативного опыта» важен для того, чтобы научить избегать ошибок. Он предполагает изучение, анализ и оценку ошибок, допущенных в конкретных ситуациях. Материалом для этого могут стать различные примеры ошибочных действий, почерпнутые как из критических публикаций в периодической печати, так и из собственного опыта

7. Принцип «от простого к сложному» реализуется на таком занятии, которое планируется и проводится с учетом нарастающей сложности учебного материала и применяемых методов в его изучении: коллективная работа по знакомству с новой лексикой, работа парами над развитием навыков применения лексического материала в речи, индивидуальная работа по поиску новой лексики в тексте и т. д.

8. Принцип непрерывного обновления позволяет поддерживать интерес и активность студентов с помощью новизны учебного материала, метода проведения занятия. Насыщенность новым, неизвестным привлекает и обостряет внимание студентов, побуждает к изучению темы. Чтобы избежать привыкания студентов к тем или иным методам и, как следствие, потери интереса к обучению, преподавателю следует постоянно думать, как обновить занятие с помощью новых приемов, технических или наглядных средств.

9. Принцип организации коллективной деятельности направлен на развитие у студентов способности к работе в команде, коллективному решению каких-либо задач.

10. Принцип опережающего обучения подразумевает овладение студентом уже в процессе учебы практическими знаниями и навыками, а также умением использовать их в реальной деятельности. Это формирует уверенность в своих силах и помогает обеспечить высокий уровень компетентности в будущей работе.

11. Принцип экономии учебного времени проявляется в том, что активные методы обучения позволяют сократить затраты времени на освоение знаний и формирование умений и навыков, так как эти задачи решаются одновременно.

12. Принцип выходного контроля предусматривает использование активных методов обучения для итоговой проверки (индивидуальной и групповой) после завершения обучения. Она может проводиться в форме выполнения контрольных практических заданий, решения проблемных задач.

Особенности активных методов обучения состоят в том, что они предполагают использование таких технологий, которые направлены главным образом не на изложение преподавателем готовых знаний, а на самостоятельное их овладение студентами. Студенту при активном обучении отводится центральное место. Сама организация учебного процесса не позволяет им отклониться от участия в познавательной деятельности: либо каждый имеет конкретное ролевое задание, о выполнении которого он должен публично отчитаться, либо от его работы зависит качество


выполнения познавательной задачи, поставленной перед всей группой. Преподаватель же выступает в основном как организатор процесса: распределяет роли, обеспечивает условия для активной познавательной деятельности каждого, контролирует процесс, консультирует в случае необходимости.

Активные методы обучения позволяют использовать все уровни усвоения знаний: от воспроизводящей деятельности, когда студент повторяет материал (фонемы, слова или грамматические конструкции) за преподавателем через преобразующую, в ходе которой студенты усваивают приемы обучения, к главной цели – творческо-поисковой деятельности.

У активных методов обучения есть еще один немаловажный плюс: они позволяют сократить время на освоение знаний и формирование навыков. Если на традиционном занятии эти две задачи решаются последовательно, – вначале студенты усваивают теоретические знания, допустим, грамматические конструкции, а затем вырабатывают навык их использования, выполняя различные упражнения, то при активном обучении и усвоение теории, и применение ее на практике происходит одновременно, в одном процессе, будь то деловая игра, обсуждение проблемной ситуации или мини-конференция.

Современная педагогика высшего профессионального образования располагает большим набором активных методов обучения. Среди них можно выделить следующие: проблемные и игровые технологии, обучение в сотрудничестве, творческие задания, методы проектов, микрооткрытий и синектики, имитационные и анализа конкретных ситуаций (кейс-метод) и т.д.

К проблемным методам относят, например, «мозговой штурм», при котором опыт студентов используется для решения проблем и разработки идей. Лучше всего, по мнению методистов, «мозговой штурм» срабатывает в группах по пять – семь человек. Прежде чем применять этот метод на занятии, следует четко определить проблему или тему «мозгового штурма». Организационные моменты заключаются в том, чтобы рассадить участников по кругу и выбрать лидера, который будет вести обсуждение. Участники «штурма» должны знать, что от них не потребуется как-то обосновать свое высказывание, главная задача состоит в генерировании идей, которые могут появиться и как развитие чужого предложения. Ведущему важно поощрять появление любой новой идеи независимо от ее пригодности для решения проблемы. Поэтому высказываемые точки зрения получат оценку не сразу, а в самом конце «штурма», когда будет видно, насколько полезными оказались идеи для решения проблемы.


Каталог: files
files -> Рабочая программа разработана в соответствии с
files -> Рабочая программа по предмету русский язык (умк «Школа 100») класса 2013 2014 учебный год программа «русский язык»
files -> Урок русского языка в 1 классе по теме «Алфавит». Ждан Наталья Александровна, учитель начальных классов
files -> Урок по русскому языку для учащихся 5 класса
files -> Урок русского языка по теме «Слог. Правила переноса слов»
files -> Слово имя собственное
files -> Рабочая программа учебной дисциплины дпп. Ф. 3. Методика преподавания русского языка (специальная) Цели и задачи дисциплины


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27


База данных защищена авторским правом ©mouroki.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница
Интегрированный урок
Открытый урок
Практическое занятие
Урок

Английский язык
Астрономия
Безопасность
Биология
География
Зарубежная литература
Информатика
Испанский язык
Литература
Математика
Музыка
Немецкий язык
Польский язык
Рисование
Русская литература
Русский язык
Труд
Физика
Физкультура
Философия
Француззский язык
Черчение
Чтение

1 класс
10 класс
11 класс
12 класс
2 класс
3 класс
4 класс
5 класс
6 класс
7 класс
8 класс
9 класс